Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt
Đã từ lâu khái niệm “phương thức hành động” luôn được đặt trong khái niệm “thể động từ”. Phạm
trù “phương thức hành động” và “thể động từ” là hai phạm trù độc lập khác nhau, tuy vậy giữa
chúng lại có mối liên hệ mật thiết với nhau. Nếu như “thể động từ” là một phạm trù ngữ pháp thì
“phương thức hành động” là một phạm trù từ vựng-ngữ pháp. Nói đến “thể động từ” tiếng Nga
có thể chưa hoàn thành và thể hoàn thành. Nói đến “phương thức hành động” của động từ bao
gồm phương thức hành động chỉ sự bắt đầu, tiếp tục và phương thức chỉ kết quả. Bài viết tập trung
trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết quả và đối chiếu, so sánh nghĩa
kết quả này để tìm ra các phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt.
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Tóm tắt nội dung tài liệu: Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt
атических категорий особенно, относительно понятия способа действия во вьетнамском языке. В своей работе В. С. Панфилов считает, что во вьетнамском языке есть способы действия и образования «глагол + показатель способа действия». Он отмечает, что у вьетнамского глагола имеются разные способы действия: начинательный (lên: nói lên «заговорить»); с оттенком интенсивности (gầm lên «взреветь», rít lên «загудеть», lóe lên «засверкать» и др.); результативный (ra: khám phá ra «обнаружить», tìm ra «найти», nhớ ra «вспомнить» и др. (В. С. Панфилов, раздел «Способы действия», 1993, стр.182-195) Существует и другое мнение о вопросе результативного способа действия во вьетнамском языке. По мнению Нгуен Тует Минь глаголы со значением результата разделяются на две подгруппы. Одни состоят из глаголов действия и показателей результата, таких как: nhìn thấy (увидеть), nhận ra (узнать), tìm thấy, tìm ra (найти), làm được (суметь сделать), rơi mất (уронить), đánh mất (потерять) и.т.д. Другие же образуются от глаголов, из которых первый выражает действие, второй указывает на результат, например: đánh chết (убить) (букв. бить + умирать), rơi vỡ (разбиться) (букв. ронять + разбиваться), и.т.д. (Нгуен Тует Минь, 2000, стр.10) Итак, значения результативного способа действия русского глагола при передаче во вьетнамском языке могут быть представлены в основном двумя вариантами: вариантом с нулевым окружением (только глаголом- сказуемым) и вариантом с контекстуальными средствами. Среди двух выше сказанных вариантов второй вариант более продуктивный. Обычно во вьетнамской речи, кроме указания на само действие, выраженное глаголом-сказуемым, принимает участие целый ряд элементов, составляющих его характеристику. Такие 6 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ элементы мы условно называем показателями. С наличием соответствующих формальных выразителей значения результативного способа действия русского глагола проявляются более ярко с контекстовыми средствами при их передаче на вьетнамский язык. 2.3. Подтипы результативного способа действия русского глагола и их способы передачи на вьетнамский язык К специально-результативным способам действия относятся терминативный, завершительный (или комплетивный), интенсивно- результативный, накопительно- суммарный и распределительный (или дистрибутивный) способы. 2.3.1. Терминативный способ действия Главным значением разновидности терминативного способа действия является законченность какое-то время продолжавшегося, длившегося сколько-то времени действия. Значение результативности, выраженное с помощью приставки про-, не имеет во вьетнамском языке четкого соответствия. Рассмотрим cледующий пример: Они прожили семь лет. И то много. Прожили мирно, с редкими и безрозовыми ссорами, не оставляющими ран на сердце, прожили ровно. (Валентин Распутин, Новая профессия) (Họ sống với nhau được 7 năm. Thế cũng là nhiều. Sống hòa thuận, với những cãi vã vặt vãnh không đến nỗi gây thương tổn cho con tim, sống yên bình. (Va-len-tin Ra-xpu-tin - Nghề mới, Hoàng Thanh Hương dịch). В приведенном примере можно заметить, что приставка про- при присоединении к глаголу жить выражает действие, развивающееся во всем объеме в течение какого-нибудь промежутка времени, которое передано во вьетнамском языке при помощи временного распространителя: 7 năm. 2.3.2. Завершительный (или комплетивный) способ действия Данное значение выражается с помощью приставки до- для указания степени, которой достигает действие, состояния. Например: Долгий осенний закат догорел. Погасла последняя багровая, узенькая, как щель, полоска, рдевшая на самом краю горизонта, между сизой тучей и землей. (Татьяна Толстая, Ночь феникса) (Buổi hoàng hôn mùa thu kéo dài đã cháy lụi. Dải sáng đỏ rực cuối cùng, hẹp như một khe nhỏ lóc lên giữa mặt đất và đám mây màu xám biếc ở cuối tận chân trời, cũng đã tắt. (T. Tôl-xtai-a – Đêm phượng hoàng, Trần Minh Tâm dịch). Из сказанного вытекает, что приставка до- носит значение достижения результата действия, при передаче которого во вьетнамском языке широко распространен служебный показатель так называемый зависимый послеглагольный элемент или показатель результата как видового значения. Первый элемент выступает как выразитель лексического значения, второй - как показатель видового значения: cháy lụi. Слово lụi, в лингвистической литературе обычно называются послеслогом. Он указывает на успешное завершение, исчерпывающий характер действия. 2.3.3. Интенсивно-результативный способ действия В русском языке бывают разные приставки, выражающие значения интенсивно- результативного способа, такие как вы-(-ся), до-ся, из-(ис-), за-(-ся), на-(-ся). Рассмотрим следующий пример: Женщина докричалась до хрипоты. (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn bà kêu gào đến khản cả tiếng. (Trích từ Từ điển tiếng Nga, 1981) Видно, что с помощью служебного слова đến ясно выражается отрицательный результат. Đến имеет эксгаустативный оттенок, т.е. доведет субъект действия до полной исчерпанности, до невозможности продолжать действие, часто до нежелательного результата. 7KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 2.3.4. Накопительно-суммарный способ действия Приставки из-(ис-) и на- употребляются для выражения интенсивно-результативного способа действия и именно они используются для проявления накопительно-суммарного способа действия. Рассмотрим пример: Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастерка к лопакам прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) Người ta xếp đạn đầy ắp lên chiếc xe tải của tôi, và bản thân tôi cũng lao vào bốc xếp, áo quân phục xát mỏng bả vai. (Mi-kha-il So-lo-khov, Số phận con người, Nguyễn Duy Bình dịch). Значение накопительно- суммарного способа действия, выраженное в русском языке глаголом с префиксом на- может быть передано во вьетнамском языке при помощи глагола xếp и контекстового средства: đầy ắp. 2.3.5. Распределительный (или дистрибу- тивный) способ действия Глаголы распределительного (дистрибу- тивного) способа относятся к СВ. Значение распределительного способа действия ярко проявляется при помощи приставок пере- и служебного показателя: tất cả. Например: Он думал, что такую любовь, если он даст ей разгореться, не вместит сердце. Она принесет столько терзаний и радости, слез и смеха, что у него не хватит сил, чтобы перенести все ее перемены и неожиданности. (К. Паустовский, Ночной дилижанс) (Chàng nghĩ rằng một mối tình như thế nếu cứ để nó bùng lên thì trái tim chàng sẽ không chứa nổi. Nó sẽ mang lại biết bao dằn vặt và niềm vui, nước mắt và tiếng cười khiến chàng không đủ sức chịu đựng tất cả những đổi thay và bất ngờ của tình yêu đó. (K. Pau-xtôp-xki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch). Значения распределительного или дистрибу- тивного способа действия, выраженные глаголом с приставкой пере-, и при помощи местоимения все в русском языке, передаются во вьетнамском тоже глаголом при помощи служебного показателя: tất cả для обозначения охвата действием нескольких объектов. По нашему наблюдению значение результата данных групп глаголов проявляется во вьетнамском языке довольно ярко. При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются служебные показатели. Результат действия глаголов может быть положительным или отрицательным в зависимости от семантики служебных показателей результата и глаголов, указывающих на результат действия. Глаголами с положительным результатом являются те глаголы, которые сочетаются с показателями: được, ra, rồi, thấy, nên, thành, а с отрицательным результатом - показателями: phải, mất. Được Обычным для выражения значения результата действия русского глагола во вьетнамском языке является употребление показателя được после глагола. Можно сказать, что được обслуживает широкий круг глаголов среди слов-показателей (làm được, tìm được, gặp được, nhớ được, hiểu được). С помощью показателя được значения результата и возможности четко проявляются. Например: Вера, я нашел то, что искал. (В. Осипов, Неотправленное письмо) (Vê-ra, anh đã gặp được cái mà anh mải mê tìm kiếm. (V. Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). Ra Показатель ra обслуживает такие переходные глаголы, как tìm (найти), dò (выискать), khám phá (обнаружить), tổ chức (организовать), nhận thức (осознать) при передаче результативного значения. Ra также употребляется после небольшой группы модусных глаголов: nhớ (вспомнить), đoán (догадаться), hiểu (понять) Рассмотрим следующий пример: Я почему- то понял сегодня, что самым дорогим теперь являются не наши жизни, а карта трубки. (В. Осипов, Неотправленное письмо) (Không hiểu do đâu mà hôm nay anh chợt hiểu ra rằng, cái quý nhất 8 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ hiện nay không phải là sinh mệnh, là cuộc sống của bọn anh, mà là tấm bản đồ khu mỏ. (V. Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). Rồi От определительной конструкции результативная отличается тем, что допускает подстановку служебного слова rồi, устанавливающего вместе с đã временную последовательность действий и состояний. Можно привести пример: Вы простили им, дедушка? (А. Куприн, Гранатовый браслет) (Thế ông đã tha thứ cho họ rồi chứ ạ? (A. Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch). Rồi всегда занимает позицию в конце предложения. Rồi указывает на то, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована. Thấy Thấy выражает то же, что и được, но его сфера употребления более узкая: thấy обычно употребляется при нескольких глаголах восприятия: nhìn (увидеть), nghe (услышать), а также при глаголе tìm (найти), где результат действия может быть представлен как визуальное восприятие. Например: Я нашел его вчера среди карт, и теперь не знаю, когда оно попадет к тебе. (В. Осипов, Неотправленное письмо) (Chiều qua, anh đã tìm thấy bức thư trong tập bản đồ, và giờ anh cũng không biết được là khi nào nó sẽ đến tay em. (V. Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). Mất Mất указывает на неуспешность, отрицательный результат действия, т.е. на потерю (исчезнование) субъекта или объекта. При этом «потеря» может быть реальной. Например: Мы совершенно забыли об этом семипудовом мешке... (Ч. Айтматов, Джамилия) (Chúng tôi quên bẵng mất tải thóc bảy pút (T. Ai-tma-tôv, Gia-mi- lia, Phạm Mạnh Hùng dịch). Слово mất указывает на завершение действия и одновременно на его негативную оценку. Поэтому перед ним может быть вставлен лишь слово, которое в данной ситуации не противоречит оценочному значению mất как bẵng. Đi Показатель đi используется как будто лишь для формального обозначения предельности и обслуживает предельные глаголы с общим значением исчезнования и утраты: quên (забыть), mất (потерять), chết (умереть), ngất (потерять сознание). Рассмотрим следующий пример: Он так скоро ушел от нас. (А. Куприн, Гранатовый браслет) (Anh ấy đã vội bỏ chúng tôi đi. (A. Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch). Xong Xong как служебный показатель означает, что действие закочено. Значение xong, таким образом, близко к значению rồi. Xong как показатель завершенности сочетается только с глаголами действия (đọc xong, nghe xong, nói xong, ăn xong). Например: Убедительно прошу вас - дочитайте это письмо до конца. (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Tôi cầu xin ông, ông hãy đọc xong bức thư này (Từ điển tiếng Nga, 1981). 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, выражение значения результативности русского глагола может быть достигнуто во вьетнамском языке самыми различными средствами. Они представляют собой глаголы с грамматикализованными, лексико-грамматическими и лексическими (контекстовыми) средствами, при помощи которых выражены самые тонкие нюансы значений результативности. При передаче значения результата русского глагола во вьетнамском языке в большинстве случаев главный глагол находится в окружении зависимых элементов, способствующих уточнить лексические и грамматические значения глагола. Употребление этих зависимых служебных показателей при передаче значения результата русского глагола имеет очень важное значение. При этом значение 9KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v RUSSIAN VERBS IN PERFECT TENSE FORM DENOTING ACTION RESULT AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE DUONG TRAN HUONG THAO Abstract: “Modes of action” has always been in connection with “verb aspects”. Despite the fact that “Modes of action” and “verb aspects” are known as two different independent categories, they are in close link with each other. If “verb aspects” belong to a grammatical category, “modes of action” are supposed to be a category relevant to vocabulary and grammar. Russian verbs aspect include perfect and imperfect ones. “Modes of verb action” consist of modes of action associated with the beginning, continuity and modes of results. In the scope of this writing, uses of perfect verb tenses to denote the meaning of result in comparision and contrast to those in Vietnamese will be mentioned. Keywords: results of action, modes of action, verb aspects. Received: 28/5/2017; Revised: 21/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 результата действия русского глагола может быть более конкретизировано и подчеркнуто во вьетнамском языке./. Литература: 1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội. 2. Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội. 3. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va - NXB “Sáng tạo”. 4. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и семантика глагольного слова, Изд. М.: Наука. 5. Агрелль С. О. (1962), Cпособах действия польского глагола, М. 6. A. Куприн (2004), Гранатовый браслет - А. Сup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới - Trung tâm văn hóa Đông Tây, Hà Nội. 7. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка, Издательство Ленинградского университета, Ленинград. 8. Валерий Осипов (1987), Неотправленное письмо. Рассказы - Va-lê-ri Ô-xi-pôp, Bức thư không gửi, Truyện ngắn, NXB Ngoại văn, Hà Hội. 9. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функционально- семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М.: Изд Творчество. 10. Панфилов В. С. (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, Санкт-Перетбург, Центр Петербургское Востоковедение.
File đính kèm:
- dong_tu_tieng_nga_the_hoan_thanh_bieu_thi_nghia_ket_qua_hanh.pdf