Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt

Đã từ lâu khái niệm “phương thức hành động” luôn được đặt trong khái niệm “thể động từ”. Phạm

trù “phương thức hành động” và “thể động từ” là hai phạm trù độc lập khác nhau, tuy vậy giữa

chúng lại có mối liên hệ mật thiết với nhau. Nếu như “thể động từ” là một phạm trù ngữ pháp thì

“phương thức hành động” là một phạm trù từ vựng-ngữ pháp. Nói đến “thể động từ” tiếng Nga

có thể chưa hoàn thành và thể hoàn thành. Nói đến “phương thức hành động” của động từ bao

gồm phương thức hành động chỉ sự bắt đầu, tiếp tục và phương thức chỉ kết quả. Bài viết tập trung

trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết quả và đối chiếu, so sánh nghĩa

kết quả này để tìm ra các phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt.

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 1

Trang 1

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 2

Trang 2

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 3

Trang 3

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 4

Trang 4

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 5

Trang 5

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 6

Trang 6

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt trang 7

Trang 7

pdf 7 trang xuanhieu 1860
Bạn đang xem tài liệu "Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

Tóm tắt nội dung tài liệu: Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt
атических категорий особенно, 
относительно понятия способа действия во 
вьетнамском языке. 
В своей работе В. С. Панфилов считает, что 
во вьетнамском языке есть способы действия 
и образования «глагол + показатель способа 
действия». Он отмечает, что у вьетнамского 
глагола имеются разные способы действия: 
начинательный (lên: nói lên «заговорить»); с 
оттенком интенсивности (gầm lên «взреветь», 
rít lên «загудеть», lóe lên «засверкать» и др.); 
результативный (ra: khám phá ra «обнаружить», 
tìm ra «найти», nhớ ra «вспомнить» и др. (В. С. 
Панфилов, раздел «Способы действия», 1993, 
стр.182-195)
Существует и другое мнение о вопросе 
результативного способа действия во 
вьетнамском языке. По мнению Нгуен Тует Минь 
глаголы со значением результата разделяются 
на две подгруппы. Одни состоят из глаголов 
действия и показателей результата, таких как: 
nhìn thấy (увидеть), nhận ra (узнать), tìm thấy, 
tìm ra (найти), làm được (суметь сделать), 
rơi mất (уронить), đánh mất (потерять) и.т.д. 
Другие же образуются от глаголов, из которых 
первый выражает действие, второй указывает на 
результат, например: đánh chết (убить) (букв. 
бить + умирать), rơi vỡ (разбиться) (букв. ронять + 
разбиваться), и.т.д. (Нгуен Тует Минь, 2000, стр.10)
Итак, значения результативного способа 
действия русского глагола при передаче во 
вьетнамском языке могут быть представлены 
в основном двумя вариантами: вариантом 
с нулевым окружением (только глаголом-
сказуемым) и вариантом с контекстуальными 
средствами. Среди двух выше сказанных 
вариантов второй вариант более продуктивный. 
Обычно во вьетнамской речи, кроме указания на 
само действие, выраженное глаголом-сказуемым, 
принимает участие целый ряд элементов, 
составляющих его характеристику. Такие 
6 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
элементы мы условно называем показателями. 
С наличием соответствующих формальных 
выразителей значения результативного способа 
действия русского глагола проявляются более ярко 
с контекстовыми средствами при их передаче на 
вьетнамский язык.
2.3. Подтипы результативного способа 
действия русского глагола и их способы 
передачи на вьетнамский язык 
К специально-результативным способам 
действия относятся терминативный, 
завершительный (или комплетивный), 
интенсивно- результативный, накопительно-
суммарный и распределительный (или 
дистрибутивный) способы.
2.3.1. Терминативный способ действия
Главным значением разновидности 
терминативного способа действия является 
законченность какое-то время продолжавшегося, 
длившегося сколько-то времени действия. 
Значение результативности, выраженное 
с помощью приставки про-, не имеет во 
вьетнамском языке четкого соответствия. 
Рассмотрим cледующий пример: Они прожили 
семь лет. И то много. Прожили мирно, с редкими 
и безрозовыми ссорами, не оставляющими ран 
на сердце, прожили ровно. (Валентин Распутин, 
Новая профессия) (Họ sống với nhau được 7 năm. 
Thế cũng là nhiều. Sống hòa thuận, với những cãi 
vã vặt vãnh không đến nỗi gây thương tổn cho con 
tim, sống yên bình. (Va-len-tin Ra-xpu-tin - Nghề mới, 
Hoàng Thanh Hương dịch).
В приведенном примере можно заметить, 
что приставка про- при присоединении к глаголу 
жить выражает действие, развивающееся 
во всем объеме в течение какого-нибудь 
промежутка времени, которое передано во 
вьетнамском языке при помощи временного 
распространителя: 7 năm.
2.3.2. Завершительный (или комплетивный) 
способ действия 
Данное значение выражается с помощью 
приставки до- для указания степени, которой 
достигает действие, состояния. Например: 
Долгий осенний закат догорел. Погасла последняя 
багровая, узенькая, как щель, полоска, рдевшая 
на самом краю горизонта, между сизой тучей 
и землей. (Татьяна Толстая, Ночь феникса) (Buổi 
hoàng hôn mùa thu kéo dài đã cháy lụi. Dải sáng đỏ 
rực cuối cùng, hẹp như một khe nhỏ lóc lên giữa mặt 
đất và đám mây màu xám biếc ở cuối tận chân trời, 
cũng đã tắt. (T. Tôl-xtai-a – Đêm phượng hoàng, Trần 
Minh Tâm dịch).
Из сказанного вытекает, что приставка 
до- носит значение достижения результата 
действия, при передаче которого во вьетнамском 
языке широко распространен служебный 
показатель так называемый зависимый 
послеглагольный элемент или показатель 
результата как видового значения. Первый 
элемент выступает как выразитель лексического 
значения, второй - как показатель видового 
значения: cháy lụi. Слово lụi, в лингвистической 
литературе обычно называются послеслогом. 
Он указывает на успешное завершение, 
исчерпывающий характер действия. 
 2.3.3. Интенсивно-результативный способ 
действия
В русском языке бывают разные приставки, 
выражающие значения интенсивно-
результативного способа, такие как вы-(-ся), 
до-ся, из-(ис-), за-(-ся), на-(-ся). Рассмотрим 
следующий пример: Женщина докричалась до 
хрипоты. (Материал, взят из словаря русского 
языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn 
bà kêu gào đến khản cả tiếng. (Trích từ Từ điển tiếng 
Nga, 1981)
Видно, что с помощью служебного слова đến 
ясно выражается отрицательный результат. 
Đến имеет эксгаустативный оттенок, т.е. доведет 
субъект действия до полной исчерпанности, до 
невозможности продолжать действие, часто до 
нежелательного результата.
7KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v
2.3.4. Накопительно-суммарный способ 
действия
Приставки из-(ис-) и на- употребляются 
для выражения интенсивно-результативного 
способа действия и именно они используются для 
проявления накопительно-суммарного способа 
действия. Рассмотрим пример: Нагрузили мою 
машину снарядами по самую завязку, и сам я на 
погрузке работал так, что гимнастерка к лопакам 
прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) Người 
ta xếp đạn đầy ắp lên chiếc xe tải của tôi, và bản 
thân tôi cũng lao vào bốc xếp, áo quân phục xát mỏng 
bả vai. (Mi-kha-il So-lo-khov, Số phận con người, 
Nguyễn Duy Bình dịch). Значение накопительно-
суммарного способа действия, выраженное в 
русском языке глаголом с префиксом на- может 
быть передано во вьетнамском языке при помощи 
глагола xếp и контекстового средства: đầy ắp.
2.3.5. Распределительный (или дистрибу-
тивный) способ действия 
Глаголы распределительного (дистрибу-
тивного) способа относятся к СВ. Значение 
распределительного способа действия ярко 
проявляется при помощи приставок пере- и 
служебного показателя: tất cả. Например: Он 
думал, что такую любовь, если он даст ей 
разгореться, не вместит сердце. Она принесет 
столько терзаний и радости, слез и смеха, что 
у него не хватит сил, чтобы перенести все ее 
перемены и неожиданности. (К. Паустовский, 
Ночной дилижанс) (Chàng nghĩ rằng một mối tình 
như thế nếu cứ để nó bùng lên thì trái tim chàng sẽ 
không chứa nổi. Nó sẽ mang lại biết bao dằn vặt và 
niềm vui, nước mắt và tiếng cười khiến chàng không 
đủ sức chịu đựng tất cả những đổi thay và bất ngờ 
của tình yêu đó. (K. Pau-xtôp-xki, Chuyến xe đêm, 
Kim Ân dịch).
Значения распределительного или дистрибу-
тивного способа действия, выраженные глаголом 
с приставкой пере-, и при помощи местоимения все 
в русском языке, передаются во вьетнамском тоже 
глаголом при помощи служебного показателя: tất 
cả для обозначения охвата действием нескольких 
объектов. 
По нашему наблюдению значение результата 
данных групп глаголов проявляется во 
вьетнамском языке довольно ярко. При реализации 
данного значения во вьетнамском языке часто 
употребляются служебные показатели. Результат 
действия глаголов может быть положительным 
или отрицательным в зависимости от семантики 
служебных показателей результата и глаголов, 
указывающих на результат действия. Глаголами 
с положительным результатом являются те 
глаголы, которые сочетаются с показателями: 
được, ra, rồi, thấy, nên, thành, а с отрицательным 
результатом - показателями: phải, mất.
Được
Обычным для выражения значения результата 
действия русского глагола во вьетнамском языке 
является употребление показателя được после 
глагола. Можно сказать, что được обслуживает 
широкий круг глаголов среди слов-показателей 
(làm được, tìm được, gặp được, nhớ được, hiểu 
được). С помощью показателя được значения 
результата и возможности четко проявляются. 
Например: Вера, я нашел то, что искал. (В. 
Осипов, Неотправленное письмо) (Vê-ra, anh đã 
gặp được cái mà anh mải mê tìm kiếm. (V. Ô-xi-pốp, 
Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch).
Ra
Показатель ra обслуживает такие переходные 
глаголы, как tìm (найти), dò (выискать), khám 
phá (обнаружить), tổ chức (организовать), nhận 
thức (осознать) при передаче результативного 
значения. Ra также употребляется после 
небольшой группы модусных глаголов: nhớ 
(вспомнить), đoán (догадаться), hiểu (понять) 
Рассмотрим следующий пример: Я почему-
то понял сегодня, что самым дорогим теперь 
являются не наши жизни, а карта трубки. (В. 
Осипов, Неотправленное письмо) (Không hiểu do 
đâu mà hôm nay anh chợt hiểu ra rằng, cái quý nhất 
8 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
hiện nay không phải là sinh mệnh, là cuộc sống của 
bọn anh, mà là tấm bản đồ khu mỏ. (V. Ô-xi-pốp, Bức 
thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). 
Rồi
От определительной конструкции 
результативная отличается тем, что 
допускает подстановку служебного слова rồi, 
устанавливающего вместе с đã временную 
последовательность действий и состояний. Можно 
привести пример: Вы простили им, дедушка? (А. 
Куприн, Гранатовый браслет) (Thế ông đã tha thứ 
cho họ rồi chứ ạ? (A. Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, 
Đoàn Tử Huyến dịch). Rồi всегда занимает позицию 
в конце предложения. Rồi указывает на то, что 
ситуация, названная в предложении, к моменту 
речи полностью реализована. 
Thấy
Thấy выражает то же, что и được, но его 
сфера употребления более узкая: thấy обычно 
употребляется при нескольких глаголах 
восприятия: nhìn (увидеть), nghe (услышать), 
а также при глаголе tìm (найти), где результат 
действия может быть представлен как визуальное 
восприятие. Например: Я нашел его вчера среди 
карт, и теперь не знаю, когда оно попадет к тебе. 
(В. Осипов, Неотправленное письмо) (Chiều qua, 
anh đã tìm thấy bức thư trong tập bản đồ, và giờ anh 
cũng không biết được là khi nào nó sẽ đến tay em. (V. 
Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). 
Mất
Mất указывает на неуспешность, 
отрицательный результат действия, т.е. на 
потерю (исчезнование) субъекта или объекта. При 
этом «потеря» может быть реальной. Например: 
Мы совершенно забыли об этом семипудовом 
мешке... (Ч. Айтматов, Джамилия) (Chúng tôi quên 
bẵng mất tải thóc bảy pút (T. Ai-tma-tôv, Gia-mi-
lia, Phạm Mạnh Hùng dịch). Слово mất указывает 
на завершение действия и одновременно на его 
негативную оценку. Поэтому перед ним может 
быть вставлен лишь слово, которое в данной 
ситуации не противоречит оценочному значению 
mất как bẵng.
Đi 
Показатель đi используется как будто лишь 
для формального обозначения предельности 
и обслуживает предельные глаголы с общим 
значением исчезнования и утраты: quên (забыть), 
mất (потерять), chết (умереть), ngất (потерять 
сознание). Рассмотрим следующий пример: Он 
так скоро ушел от нас. (А. Куприн, Гранатовый 
браслет) (Anh ấy đã vội bỏ chúng tôi đi. (A. Cup-rin, 
Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch). 
Xong
Xong как служебный показатель означает, 
что действие закочено. Значение xong, таким 
образом, близко к значению rồi. Xong как 
показатель завершенности сочетается только 
с глаголами действия (đọc xong, nghe xong, nói 
xong, ăn xong). Например: Убедительно прошу 
вас - дочитайте это письмо до конца. (Материал, 
взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский 
язык», 1981) (Tôi cầu xin ông, ông hãy đọc xong bức 
thư này (Từ điển tiếng Nga, 1981).
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, выражение значения 
результативности русского глагола может 
быть достигнуто во вьетнамском языке самыми 
различными средствами. Они представляют 
собой глаголы с грамматикализованными, 
лексико-грамматическими и лексическими 
(контекстовыми) средствами, при помощи 
которых выражены самые тонкие нюансы значений 
результативности. При передаче значения 
результата русского глагола во вьетнамском 
языке в большинстве случаев главный глагол 
находится в окружении зависимых элементов, 
способствующих уточнить лексические и 
грамматические значения глагола. Употребление 
этих зависимых служебных показателей при 
передаче значения результата русского глагола 
имеет очень важное значение. При этом значение 
9KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v
RUSSIAN VERBS IN PERFECT TENSE FORM DENOTING ACTION RESULT 
AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE
DUONG TRAN HUONG THAO
Abstract: “Modes of action” has always been in connection with “verb aspects”. Despite the fact 
that “Modes of action” and “verb aspects” are known as two different independent categories, 
they are in close link with each other. If “verb aspects” belong to a grammatical category, “modes 
of action” are supposed to be a category relevant to vocabulary and grammar. Russian verbs 
aspect include perfect and imperfect ones. “Modes of verb action” consist of modes of action 
associated with the beginning, continuity and modes of results. In the scope of this writing, uses 
of perfect verb tenses to denote the meaning of result in comparision and contrast to those in 
Vietnamese will be mentioned.
Keywords: results of action, modes of action, verb aspects. 
Received: 28/5/2017; Revised: 21/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017
результата действия русского глагола может 
быть более конкретизировано и подчеркнуто во 
вьетнамском языке./.
Литература:
1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng 
Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
2. Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương 
đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội. 
3. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ 
học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần 
Văn Cơ) – Mat-xcơ-va - NXB “Sáng tạo”.
4. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и 
семантика глагольного слова, Изд. М.: Наука.
5. Агрелль С. О. (1962), Cпособах действия 
польского глагола, М.
6. A. Куприн (2004), Гранатовый браслет - А. 
Сup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch, 
NXB Thế giới - Trung tâm văn hóa Đông Tây, Hà Nội. 
7. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич 
Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка, 
Издательство Ленинградского университета, 
Ленинград. 
8. Валерий Осипов (1987), Неотправленное 
письмо. Рассказы - Va-lê-ri Ô-xi-pôp, Bức thư không 
gửi, Truyện ngắn, NXB Ngoại văn, Hà Hội. 
9. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты 
функциональной морфологии: Функционально-
семантическая категория побудительности в 
русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М.: 
Изд Творчество. 
10. Панфилов В. С. (1993), Грамматический 
строй вьетнамского языка, Санкт-Перетбург, 
Центр Петербургское Востоковедение. 

File đính kèm:

  • pdfdong_tu_tieng_nga_the_hoan_thanh_bieu_thi_nghia_ket_qua_hanh.pdf