Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành Tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp
Tác giả chọn đề tài “Giảng dạy môn Dịch
Viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành
tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp”
xuất phát từ thực tế công việc giảng dạy bộ môn này.
Trong chương trình đào tạo đại học tại Trường Đại học
Hà Nội, sinh viên bắt đầu làm quen với môn Dịch nói
và Dịch viết từ học kỳ 6 học đến hết học kỳ thứ 8. Vì
vậy, so với nhiều môn học khác, Dịch nói và Dịch viết
có số tiết học nhiều hơn và đóng vai trò định hướng
nghề nghiệp cho sinh viên khi ra trường. Chính vì lý do
trên, bài viết đi sâu phân tích những đặc điểm, thuận
lợi cũng như những khó khăn của giáo viên và sinh
viên Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội trong
khuôn khổ dạy và học môn Dịch viết. Để có được kết
quả phân tích trong bài, tác giả đã tổng kết những kinh
nghiệm từ thực tế giảng dạy môn Dịch viết, kết hợp
việc phân tích, đánh giá kết quả khảo sát, điều tra ý
kiến của sinh viên năm thứ 4 của Khoa tiếng Đức. Từ
những phân tích này, bài viết đưa ra những định hướng
cải tiến cũng như đề xuất, khuyến nghị các giải pháp
để nâng cao chất lượng của công việc giảng dạy và
học tập môn Dịch viết đảm bảo phù hợp với yêu cầu về
chuyên môn; qua đó giúp sinh viên có những kiến
thứcc cần thiết có thể đáp ứng được yêu cầu của công
việc tương lai sau khi tốt nghiệp.
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Tóm tắt nội dung tài liệu: Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành Tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp
gợi ý và phân tích đối với việc chuẩn bị cho buổi dạy Dịch viết được hiệu quả như sau: 1. Yêu cầu đối với giáo viên giảng dạy môn Dịch viết Như đã nêu tại Mục II của bài nghiên cứu, các giáo viên giảng dạy môn dịch nói chung và môn Dịch viết nói riêng của Khoa tiếng Đức trường đại học Hà Nội đều không được đào tạo chuyên ngành Dịch và đặc biệt không được đào tạo để trở thành giáo viên dạy Dịch viết hoặc Dịch nói cho sinh viên. Trên thực tế chúng ta cũng thấy cho đến nay chưa có chương trình đào tạo giáo viên giảng dạy môn Dịch, đặc biệt là dịch Đức-Việt và dịch Việt- Đức cho sinh viên chuyên ngành tiếng Đức tại Việt Nam và tại Cộng hoà Liên bang Đức. Theo Ulrich Kautz để đảm nhiệm được công việc giảng dạy môn Dịch viết, giáo viên phải là người có trình độ ngôn ngữ cao (trong đó có cả trình độ tiếng mẹ đẻ) (Kautz, 22002, 141); đồng thời, họ phải là người phải có năng lực dịch, năng lực về ngôn ngữ học và có khả năng sư phạm cao. Như vậy, yêu cầu đặt ra đối với bản thân đội ngũ giáo viên khi dạy môn Dịch viết là rất cao. Họ cần phải đạt được những yêu cầu như sau: - Có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là trong lĩnh vực biên dịch. - Có kiến thức căn bản về chuyên ngành dịch, không đơn thuần chỉ là kiến thức ngôn ngữ học để có thể nhận biết được những vấn đề khó khăn nảy sinh trong quá trình dịch và có thể hệ thống hoá những vấn đề này để tìm ra cách giải quyết. - Biết áp dụng vốn kiến thức và kinh nghiệm thực tế một cách hiệu quả trong giờ giảng để sinh viên không chỉ có thêm kiến thức và còn được học hỏi nhiều kinh nghiệm nghề nghiệp từ những ví dụ cụ thể. Những yêu cầu đặt ra đối với giáo viên giảng dạy môn dịch viết được hiểu cụ thể như sau: Giáo viên đóng vai trò là người tư vấn, hướng dẫn sinh viên trong suốt quá trình phân tích và đọc hiểu cũng như dịch văn bản trên lớp; giáo viên không đóng vai một người giữ một đáp án duy nhất và không được coi phương án dịch của mình là duy nhất và đúng nhất. Tất cả những đánh giá của giáo viên đều được giải thích cụ thể và giáo viên cần tạo ra một buổi học với không khí học tập thoải mái để sinh viên được phát huy cao nhất tinh thần tự học và sáng tạo. Cũng từ mục tiêu này, giáo viên giảng dạy môn dịch viết có thể đóng nhiều vai trong những buổi lên lớp của mình như: (i) là một nhà khoa học đang nghiên cứu các vấn đề về chuyên ngành Dịch; (ii) là một dịch giả đang nhận Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 140 được một hợp đồng dịch; (iii) là một biên tập viên đang biên tập và đánh giá một bản dịch; (iv) là đại diện của một cơ quan hoặc tổ chức đang cần tìm người dịch văn bản. Với ý tưởng này, giờ học dịch viết đảm bảo sẽ rất thú vị và tạo ra nhiều cơ hội giao tiếp giữa giáo viên và sinh viên hơn. Chính nhờ điều này, buổi học dịch viết sẽ trở nên thú vị, hiệu quả hơn. 2. Những điều cần chú ý đối với việc lựa chọn tài liệu giảng dạy Cho đến nay, chưa có tài liệu dưới dạng giáo trình cho sinh viên và giáo viên cho các buổi học dịch viết. Cũng chính từ lý do này, việc lựa chọn tài liệu giảng dạy môn học này rất quan trọng và thường gây khó khăn cho giáo viên khi phải chuẩn bị bài giảng của mình. Trong cuốn “Phương pháp giảng dạy dịch nói và dịch viết” tác giả Ulrich Kautz đã nhấn mạnh việc lựa chọn tài liệu giảng dạy dịch viết là rất quan trọng, là một trong những yếu tố quyết định thành công hay thất bại của bài tập dịch mà giáo viên yêu cầu sinh viên phải hoàn thành (Kautz, 145). Để tìm được một tài liệu phù hợp chúng ta cần lưu ý những điểm sau đây: 2.1. Tài liệu phù hợp với mục tiêu của môn học Giáo viên nên lựa chọn những tài liệu phục vụ việc giảng dạy từ các nguồn tài liệu đảm bảo đáp ứng được mục tiêu vừa nâng cao năng lực dịch và khả năng hiểu văn bản, vừa giúp sinh viên mở rộng vốn kiến thức về văn hoá và ngôn ngữ. 2.2. Chủ đề Có khá nhiều sinh viên mong muốn được dịch những văn bản ở nhiều chủ đề khác nhau để mở rộng vốn từ vựng của mình. Đây cũng chính là một trong những điểm mà giáo viên cần lưu ý khi lựa chọn tài liệu cho giờ học của mình. Một văn bản phù hợp khi có thể làm phong phú và mở rộng thêm vốn hiểu biết về văn hoá, về chuyên môn cũng như về hiểu biết chung của sinh viên. Những văn bản nên được chọn lựa là những văn bản thường gặp trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, giáo viên có thể chọn những văn bản thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau để sinh viên được làm quen với một vốn từ nhất định của các lĩnh vực. Tuy nhiên mục tiêu của việc lựa chọn chủ đề/lĩnh vực chuyên ngành không phải vì mục tiêu đào tạo dịch cho một chuyên ngành riêng biệt nào đó. 2.3. Độ khó của văn bản Đây là một trong những tiêu chí quan trọng mà giáo viên nên chú ý để đảm bảo được mục tiêu của bài tập dịch cho sinh viên. Trong đó độ khó của chủ đề và nội dung phải phù hợp với trình độ ngôn ngữ và năng lực dịch của sinh viên. Giáo viên có thể tham khảo những phân tích cụ thể về độ khó của văn bản trong bài viết “Leicht – mittelschwer – (zu) schwer” của Christiane Nord trong cuốn “Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997)”. 2.4. Thể loại văn bản Một văn bản phù hợp để giáo viên lựa chọn làm bài tập cho sinh viên khi nó chính là văn bản mà chúng ta sẽ gặp trong thực tế của công việc dịch thuật. Tác giả Nord (2002, 135) cũng nhấn mạnh vấn đề lựa chọn văn bản gốc làm ngữ liệu cho sinh viên thực hành “văn bản cần phải ở dạng hoàn chỉnh”. Ngoài ra do chính người bản xứ/người sử dụng ngôn ngữ gốc là tiếng mẹ đẻ viết, mang đặc trưng của một trong các thể loại văn bản và có nguồn trích dẫn cụ thể. Giáo viên có thể lựa chọn một văn bản làm bài tập cho sinh viên nếu đó là một văn bản có thật mà chúng ta thường gặp khi có yêu cầu dịch thuật. Snell-Hornby (Snell-Hornby, M (Hgg.) Handbuch Translation. Tuebingen: Stauffenburg. 1998. S. 9/10) đã thống kê những loại hình văn bản thông thường không thuộc lĩnh vực chuyên ngành thường được yêu cầu dịch nhất theo thứ tự như sau: - Các giao dịch thư tín - Hướng dẫn sử dụng, các báo cáo, thông báo kinh tế, kỹ thuật, hợp đồng - Các bài báo chuyên ngành, bài thuyết trình, bài/tài liệu quảng cáo, bản án, giấy tờ, bằng cấp, chứng chỉ, biên bản họp và báo cáo kinh doanh - Thông báo mời thầu, các quy định, văn bản xác nhận sở hữu trí tuệ 2.5. Độ dài của văn bản Giáo viên nên chọn văn bản có độ dài phù hợp Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 141 với thời lượng làm việc của sinh viên trên lớp và khoảng thời gian của buổi học, để đảm bảo sinh viên có thể hoàn thành văn bản dịch và còn đủ thời gian để giáo viên có thể thảo luận và góp ý cho bài dịch của sinh viên. Ngoài ra còn phải tính đến thời gian giải quyết các vấn đề liên quan đến các bước thực hiện một buổi học dịch, từ các bài tập mở đầu cho đến các bài tập bổ trợ cho kỹ năng dịch. Mục tiêu, kết quả đạt được và tính hiệu quả của buổi học mới là quan trọng, số lượng văn bản dịch không đóng vai trò quan trọng. 2.6. Tính thời sự của văn bản Giáo viên nên chọn những văn bản cần thiết đối với sinh viên để sinh viên có nguồn văn bản thiết thực, tạo cho họ có cơ hội được gặp những tình huống thật và hữu ích khi dịch. “Tính thời sự” ở đây không được hiểu là giáo viên cân nhắc xem văn bản đó “mới”, “cũ” hay “đã lỗi thời” mà quan trọng là văn bản đó đã được giáo viên chuẩn bị với các bài soạn cụ thể cho mục tiêu của buổi học, và như vậy nó có giá trị hơn nhiều so với một văn bản được lấy ngay trong ngày sinh viên có buổi học dịch mà giáo viên chưa hề chuẩn bị và lên kế hoạch cụ thể. Để có thể làm được những yêu cầu trên đây, các giáo viên tham gia giảng dạy môn dịch viết phải đầu tư nhiều thời gian và công sức cho việc chuẩn bị tài liệu giảng dạy. Ngoài ra, nếu một văn bản được chọn có những yếu tố thú vị có thể đánh thức được sự tò mò của sinh viên và giáo viên, nó có thể đặt ra cho họ những thử thách mà họ sẵn sàng vượt qua và tạo động lực cho họ. Đây cũng chính là một trong những yếu tố tạo nên bầu không khí tốt hơn trong giờ học. 3. Yêu cầu đối với sinh viên Theo số liệu của phiếu điều tra, số sinh viên thi tuyển sinh đầu vào bằng tiếng Đức là rất ít, khoảng 10%, như vậy hầu như tất cả sinh viên bắt đầu học tiếng Đức khi vào đại học. So với các ngôn ngữ khác mà sinh viên đã được học từ phổ thông thì sinh viên học tiếng Đức để đào tạo đại học định hướng biên, phiên dịch gặp phải không ít khó khăn. Bởi vì một trong số những yếu tố mang tính quyết định đối với chất lượng giảng dạy và học tập môn Dịch nói chung là kiến thức của sinh viên Hannelore Lee-Jahnke (1997, 178), bao gồm: có kiến thức rất tốt của tiếng mẹ đẻ và của ngoại ngữ dùng khi dịch, kiến thức nền vững chắc về văn hoá xã hội Chính vì vậy, sinh viên phải có kiến thức ngôn ngữ rất tốt và chăm chỉ tìm hiểu thông tin, kiến thức chung thông qua việc đọc sách báo. Điều này cũng được nhiều sinh viên đề cập đến trong phiếu điều tra. Một trong những yếu tố cũng cần phải khắc phục vì có ảnh hưởng đến chất lượng học tập của sinh viên có là nhiều em không xác định công việc tương lai liên quan đến lĩnh vực dịch thuật, chính vì vậy các em không có động lực và hứng thú đối với môn học này. 4. Những đề xuất đối với trang thiết bị học tập Như đã trình bày tại Mục II, hiện nay sinh viên của Khoa tiếng Đức được trang bị những phương tiện học tập khá tốt. Phòng Multimedia của Khoa do Bang Hessen, CHLB Đức tài trợ đã tạo điều kiện thuận lợi hơn cho sinh viên trong khi học, đặc biệt là phần bài tập liên quan đến tra cứu và soạn thảo văn bản dịch. Với nhiều bài tập dịch, sinh viên có thể được giao trước để chuẩn bị ở nhà, khi đến lớp giáo viên sẽ cùng thảo luận và đánh giá bản dịch và các phương án dịch của sinh viên. Nhưng cũng có nhiều bài tập phải được hoàn thành tại lớp học, nên máy vi tính và từ điển sẽ rất cần thiết và là những phương tiện trợ giúp đắc lực giúp sinh viên tra cứu thông tin. Ví dụ: Khi sinh viên dịch một bài quảng cáo về du lịch của một vùng hay thành phố nào đó, việc tra cứu thông tin về văn hoá, địa lý là rất quan trọng, đây cũng là những bước thực hiện quan trọng theo quan điểm của Christiane Nord (2002, 138) vì sinh viên không chỉ vận dụng kiến thức hiểu biết vốn có của mình mà còn cần phải tra cứu để tổng hợp thông tin trước khi dịch. Trong phần đề xuất ý kiến khi trả lời phiếu điều tra, nhiều sinh viên mong muốn được làm việc độc lập với máy tính trong khi số lượng máy tính có hạn. Khi cho sinh viên sử dụng máy vi tính trong giờ hoc, giáo viên phải đảm nhiệm thêm một phần trách nhiệm để giám sát và hướng dẫn sinh viên làm việc nghiêm túc, dùng máy tính đúng mục đích và hiệu quả. Chất lượng đường truyền Internet không được Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 142 tốt hoặc đôi khi có những trục trặc nên việc triển khai phần làm bài tập theo nhóm tại lớp có những khó khăn nhất định. Mặt khác, trong khi sinh viên thường đánh máy văn bản dịch của mình trong các buổi học thì họ vẫn phải viết bài dịch trong phần thi hết môn. Như vậy chưa có sự thống nhất và đồng bộ trong khi học và khi thi, điều này có thể ảnh hưởng tới kết quả thi của sinh viên, vì không phản ánh hết được năng lực cũng như kỹ năng của sinh viên trong suốt quá trình học của cả học phần. 5. Bài tập dự án cho sinh viên Trong số những sinh viên tham gia trả lời phiếu điều tra cho biết mong muốn được làm bài tập dự án theo nhóm. Đây cũng chính là một trong những nội dung của chương trình đào tạo dịch viết. Sinh viên sẽ nhận bài tập dự án theo nhóm. Đó có thể là những hợp đồng từ giáo viên giao cho sinh viên dịch một truyện ngắn từ tiếng Đức sang tiếng Việt hoặc những phim tài liệu ngắn, các nhóm sinh viên sẽ dịch lời phim và viết phụ đề bằng tiếng Việt hoặc lồng tiếng thuyết minh. Những bài tập này sẽ được giáo viên hướng dẫn cụ thể và kết quả công việc sẽ được đánh giá bằng điểm số (ví dụ tính điểm 30% của môn học). Ngoài ra, sinh viên còn được giao làm sổ từ Dịch thuật tổng hợp các từ và cụm từ, các cách diễn đạt và những cách xử lý tình huống trong quá trình dịch. Bài tập này sinh viên cũng được giao làm theo nhóm và được tính điểm. Theo đánh giá của giáo viên giảng dạy, sinh viên rất hào hứng với các dạng bài tập nhóm kể trên và hoàn thành công việc một cách nghiêm túc. Bên cạnh các dạng bài tập nhóm, giáo viên giảng dạy môn Dịch cũng đã ký hợp đồng dịch sách với các nhà xuất bản, tạo điều kiện cho sinh viên có năng lực dịch năm thứ tư của Khoa được tham gia công việc biên dịch. Đã có 4 cuốn sách với tên nhóm dịch của sinh viên được xuất bản. Điều này đã tạo động lực rất lớn cho sinh viên và giúp họ trau dồi kinh nghiệm nghề nghiệp thực tế khi còn đang được đào tạo. V. Kết luận Trong những năm vừa qua, giáo viên Bộ môn Dịch Khoa tiếng Đức trường Đại học Hà Nội đã luôn cố gắng cải tiến phương pháp giảng dạy, tham gia nghiên cứu khoa học với các đề tài liên quan đến việc cải tiến phương pháp giảng dạy môn Dịch để tham dự các cuộc hội thảo trong nước và quốc tế, biên soạn giáo trình và chương trình. Từ những đóng góp ý kiến của sinh viên và những yêu cầu thực tế của công tác đào tạo, đội ngũ giáo viên giảng dạy môn Dịch viết sẽ luôn nỗ lực trau dồi chuyên môn và kinh nghiệm để những giờ học dịch Viết của sinh viên sẽ thú vị hơn, giúp các em có động lực và đáp ứng được yêu cầu công việc thực tế sau khi đã tốt nghiệp. Ngoài ra, trên thực tế, người làm công tác dịch thuật nói chung cần phải được đào tạo chứ không phải là bẩm sinh. Tất nhiên, họ phải có kiến thức vững chắc về hai ngôn ngữ có liên quan, nhưng đào tạo chuyên nghiệp cũng là một yếu tố thiết yếu. Do đó, trong thời gian tới rất cần những chương trình, khóa đào tạo bài bản cho giáo viên dạy môn dịch, nhất là đào tạo ở tại chính nước Đức, là rất cần thiết để giáo viên có thể đáp ứng được yêu cầu giảng dạy trong tình hình hiện nay. Bài nghiên cứu này mới chỉ giới hạn ở mức độ khái quát, chính vì vậy chúng tôi rất mong sẽ có những nghiên cứu cụ thể và chuyên sâu trong từng lĩnh vực của việc cải tiến và nâng cao chất lượng giảng dạy và học tập môn Dịch viết tại Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội. TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Hannelore Lee-Jahnke (1997) in Fleismann, Eberhard u.a. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung heute, S. 178-183). Tübingen: Günter Narr. 2. Kautz, Ulrich. 22002. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. 3. Nord, Christiane. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzeblernen und Übersetzenlehren. Alicante: Editorial Club Universitario. 4. Snell-Hornby M (Hgg.). 1998. Handbuch Translation. Tuebingen: Stauffenburg.
File đính kèm:
- giang_day_mon_dich_viet_trong_chuong_trinh_dao_tao_cu_nhan_c.pdf