Sử dụng “Google dịch” để hỗ trợ thực hành dịch cho sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất – Trường Đại học Hồng Đức
Dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong quá trình học ngoại ngữ của
sinh viên chuyên ngữ. Cùng với sự bùng nổ của công nghệ thông tin toàn cầu, các công cụ
dịch thuật hỗ trợ trong việc học ngoại ngữ cũng phát triển một cách khá mạnh mẽ. Ứng dụng
“Google Dịch” được xem là một trong những ứng dụng phổ biến và được người học sử dụng
rộng rãi nhất. Tuy nhiên, vẫn còn có những bất lợi đáng kể gây không ít khó khăn cho sinh
viên chuyên ngữ khi sử dụng. Bài viết này nhằm đưa ra cái nhìn thấu đáo nhất về vấn đề sử
dụng công cụ “Google Dịch” trong việc hỗ trợ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại
để giúp cải thiện được khả năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất trường
Đại học Hồng nói riêng và của người học ngoại ngữ nói chung.
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Trang 8
Tóm tắt nội dung tài liệu: Sử dụng “Google dịch” để hỗ trợ thực hành dịch cho sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất – Trường Đại học Hồng Đức
ày nay, thì việc lựa chọn một công cụ dịch thuật trực tuyến hữu ích không phải là vấn đề quá khó khăn đối với người học ngoại ngữ nói chung và sinh viên chuyên ngữ nói riêng. Tuy nhiên, để hỗ trợ tốt nhất cho việc thực hành dịch ngoại ngữ của mình thì người học cũng nên trang bị cho mình những công cụ dịch thuật đáng tin cậy. Công cụ “Google Dịch” là một trong những công cụ dịch thuật trực tuyến phổ biến. “Google Dịch” cung cấp một tỷ bản dịch mỗi ngày cho hơn 200 triệu người dùng (Shankland, 2013). Chỉ cần với một thiết bị điện tử có kết nối mạng internet như máy vi tính, iPad, điện thoại thông minh, v.v, người dùng có thể truy cập được bản dịch ngay lập tức và không phải trả bất kỳ một khoản chi phí nào (Anazawa et al., 2013). Vậy, “Google Dịch” có thực sự đem lại những tiện ích tốt nhất cho sinh viên chuyên ngữ? “Google Dịch” có thực sự là công cụ đáng tin cậy nhất để phục vụ cho việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại của sinh viên chuyên ngữ? Trong bài viết này, tác giả muốn đề cập đến một số vấn đề trong việc sử dụng công cụ “Google Dịch” để hỗ trợ dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại cho sinh viên chuyên ngữ năm thứ nhất trường Đại học Hồng Đức (ĐHHĐ) trong quá trình học ngoại ngữ của bản thân. 2. Nội dung 2.1. Công cụ “Google Dịch” “Google Dịch” là một dịch vụ dịch máy tự động được cung cấp bởi Tập đoàn Google vào năm 2008. Nó có thể dịch một đoạn văn bản ngắn hoặc một trang web từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách trực tiếp hoặc thông qua một ngôn ngữ trung gian là Tiếng Anh (Boitet et al., 2009). Cũng như nhiều ứng dụng dịch thuật trực tuyến nổi tiếng hiện nay, ứng dụng “Google Dịch” sử dụng mô hình dịch thống kê. Nghĩa là, khi người dùng tải nội dung cần dịch lên ứng dụng này, ngay lập tức nó sẽ có thể tự thống kê được lượng từ hoặc cụm từ cần dịch và sau đó tự động tìm kiếm bản song ngữ cho từ và cụm từ đó (Brown et al., 1990). 2.2. Những lợi ích khi dùng “Google Dịch” Khi bàn về những lợi ích mà “Google Dịch” đem lại cho người dùng, Medvedev (2016) nhận định rằng: + “Google Dịch” là một ứng dụng miễn phí. Người dùng không phải trả bất kỳ khoản phí nào khi sử dụng công cụ này. Người dùng chỉ cần mở trang ứng dụng của nó theo đường dẫn hoặc có thể tải ứng dụng về các thiết bị điện tử của mình rồi sử dụng. + “Google Dịch” có thể truy xuất kết quả một cách nhanh chóng ngay sau vài giây người dùng tải bản dịch vào ứng dụng. Ngoài ra, chỉ cần chụp ảnh văn bản cần dịch, “Google Dịch” cũng có thể cung cấp ngay một bản dịch tương ứng cho người dùng. + “Google Dịch” có thể thông dịch 90 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. 37Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion + Qua “Google Dịch”, người dùng có thể lưu bản dịch bằng văn bản viết hoặc văn bản âm thanh một cách dễ dàng. Dễ nhận thấy rằng, kể từ khi được giới thiệu bởi tập đoàn Google, “Google Dịch” đã đem lại nhiều tiện ích cho người dùng nói chung và cho sinh viên chuyên ngữ trong quá trình học ngoại ngữ nói riêng. Chỉ cần sử dụng các thiết bị điện tử có thể truy mạng internet là người dùng có thể truy cập được ngay vào công cụ hỗ trợ dịch thuật “Google Dịch” một cách dễ dàng. Vì thế, việc học ngoại ngữ trở nên thuận tiện hơn đối với sinh viên chuyên ngữ ở mọi cấp độ. 2.3. Một số vấn đề bất cập khi sử dụng “Google Dịch” Bên cạnh những hữu ích mà “Google Dịch” mang lại cho người học, ứng dụng này vẫn còn một số bất lợi đáng chú ý, đặc biệt là khi dịch những câu văn dài hoặc những đoạn văn bản dài (Medvedev, 2016; Santoso, 2010). Khi dịch những câu văn dài từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, ứng dụng này chỉ có thể dịch từng từ một. Vậy nên, ý nghĩa của văn bản sẽ bị thay đổi và không còn sát với văn bản nguyên gốc. Đặc biệt là khi dịch các thành ngữ hoặc các ngôn ngữ tượng hình qua “Google Dịch” (Santoso, 2010). Theo Santoso (2010), chiều dài của văn bản quyết định chất lượng của bản dịch, văn bản càng ngắn thì chất lượng bản dịch càng tốt khi dịch qua ứng dụng “Google Dịch”. 2.4. So sánh bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại qua “Google Dịch” Qua quá trình quan sát các hoạt động dịch trong lớp và qua việc tổng hợp các tài liệu nghiên cứu về việc sử dụng ứng dụng “Google Dịch” trong việc học ngoại ngữ, tác giả so sánh việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại dựa vào các tiêu chí đánh giá như Medvedev (2016) đã thực hiện để đánh giá các bản dịch qua “Google Dịch”. Theo đó, Medvedev (2016) đã dựa vào 4 tiêu chí đánh giá thường được sử dụng khi đánh giá các đoạn văn bản viết như: 1) Mức độ hoàn thành; 2) Tính mạch lạc và tính liên kết; 3) Cách sử dụng từ vựng; 4) Ngữ pháp và tính chính xác. 2.4.1. Về mức độ hoàn thành Với “Google Dịch”, mức độ hoàn thành khi dịch một từ, một câu, một văn bản hoặc thâm chí là một trang web được thực hiện chỉ trong vài giây bằng một cú nhấp chuột hoặc một cái chạm tay. Có thể nói, mức độ hoàn thành công việc qua công cụ “Google Dịch” nhanh hơn hẳn so với việc dịch thuật thông thường của một chuyên gia dịch thuật. Điều này, cho phép cá nhân người dùng có thể tiết kiệm được đáng kể lượng thời gian sử dụng trong công việc của mình. Tuy nhiên, để bản dịch có chất lượng tốt nhất thì cần có sự kết hợp hài hoà giữa cả người dịch và công cụ hỗ trợ dịch thuật như “Google Dịch”. 2.4.2. Về tính mạch lạc và tính liên kết Nguyên tắc hoạt động của ứng dụng “Google Dịch” là dựa vào các mẫu từ điển hình được lập trình sẵn, sau đó tự động dịch từng từ một sang một ngôn ngữ cần được thông dịch. Vậy nên, tính liên kết về ý nghĩa trong câu, trong đoạn hay trong một văn bản dài sẽ không được đảm bảo. Ví dụ, khi người học muốn dịch các cụm từ khó phát âm (Tongue Twister) hoặc các thành ngữ (idioms) qua “Google Dịch” thì họ sẽ gặp khó khăn trong việc hiểu nội dung của đoạn văn bản khi được dịch sang tiếng Việt. 38 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Hình 1. Nghĩa của đoạn văn bản khi dịch qua “Google Dịch” Hình 2. Nghĩa tiếng Việt của từ “Bitchy” qua “Google Dịch” Những từ đơn được “Google Dịch” xử lý một cách khá tốt trong vai trò dịch thuật của mình. Tuy nhiên, đối với các văn bản có ngữ cảnh nhất định, công cụ này có thể gây ra một số hiểu nhầm nghiêm trọng cho người dùng. Ví dụ, trong một bài viết của người học ở trình độ trung cấp có đoạn: “8 years ago, I was a bad boy in my childhood. I was bitchy.” Và, nếu người học có chút băn khoăn về nghĩa của từ “bitchy” và sử dụng “Google Dịch” để dịch nghĩa, thì kết quả đưa ra sẽ như hình 2. 2.4.3. Về cách sử dụng từ vựng Trong trường hợp người học muốn dịch các từ hoặc cụm từ đồng nghĩa, thì sẽ xuất hiện một thử thách khá lớn đối với ứng dụng “Google Dịch”. Các kết quả mà ứng dụng này truy xuất đều giống nhau, mặc dù những từ hoặc cụm từ đó có ý nghĩa khác nhau trong những ngữ cảnh sử dụng khác nhau. Hình 3. Nghĩa của từ “deal with” và “cope with” qua “Google Dịch” 39Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Hình 4. Nghĩa của từ “cope with” và “deal with” trong từ điển Cambridge trực tuyến Hình 5. Nghĩa từ “set” qua “Google Dịch” Hơn nữa, khi dịch những từ tiếng Anh đa nghĩa sang tiếng Việt, ứng dụng “Google Dịch” cũng gây ra một số khó khăn cho người học do chỉ hiển thị được một số nghĩa cơ bản. Xét một ví dụ về từ “set”: Theo từ điển tiếng Anh Oxford từ “set” là từ có số lượng nghĩa nhiều nhất. Tuy nhiên, khi tra theo ứng dụng “Google Dịch”, thì nghĩa được hiển thị đầu tiên là “bộ” khi người học vừa tra cứu. Có thể nói, điều này sẽ gây không ít khó khăn cho những người mới bắt đầu học ngoại ngữ. Bởi lẽ, nếu sử dụng “Google Dịch” một cách thụ động, người học sẽ có những cách hiểu sai về mặt nghĩa của từ vựng tiếng Anh và dẫn tới dịch sai các văn bản cần dịch. Do đó, theo Carter (2012), người học cũng cần hình thành cho mình lối suy nghĩ biện chứng trong khi dịch thuật những văn bản có chứa những từ đơn đa nghĩa. 2.4.4. Về mặt ngữ pháp và tính chính xác Một khó khăn lớn mà người học cũng có thể gặp phải khi dùng “Google dịch là ứng dụng này không thể xử lý linh hoạt được các vấn đề ngữ pháp về sự phù hợp thì của động từ và sự phù hợp giữa chủ ngữ với động từ trong một câu (Bozorgian & Azadmanesh, 2015). Tóm lại, dịch thuật là một nghệ thuật chuyển đổi ngôn ngữ (Zaixi, 1997). Trong quá trình dịch thuật, người dịch cần duy trì ý nghĩa của bản gốc nhưng nên chuyển đổi phù hợp với yếu tố văn hoá của ngôn ngữ cần dịch (House, 1997). Người dịch nên tuân theo các tiêu chí đánh giá để có thể tự đánh giá bản 40 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion dịch của mình một cách chính xác nhất và hiệu quả nhất. Và, không thể phủ nhận rằng ứng dụng “Google Dịch” đem lại rất nhiều lời ích cho người sử dụng nói chung và người học ngoại ngữ nói riêng. Tuy nhiên, để có thể áp dụng hiệu quả hơn trong việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, thì cả người học và người dạy nên phát huy tối đa và ưu việt hoá hơn các tính năng sử dụng và hạn chế bớt những bất lợi mà ứng dụng này đem lại. Hình 6. Ví dụ, một số câu được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh qua “Google Dịch” 2.5. Một số gợi ý sử dụng “Google Dịch” trong lớp học Khi giới thiệu từ mới cho sinh viên, giáo viên có thể mở cửa sổ ứng dụng của “Google Dịch”, sau đó thêm các từ mới tiếng Anh cần cung cấp cho người học vào ô bên trái, ngay lập tức nghĩa tiếng Việt của từng từ sẽ được hiển thị ở ô bên phải. Như vậy, giáo viên sẽ có thể tiết kiệm được thời gian trình bày bài giảng và sẽ tạo hứng thú học tập hơn cho sinh viên. Tuy nhiên, giáo viên cũng cần có những xử lý linh hoạt trong các trường hợp nghĩa của từ cần dịch qua “Google Dịch” không sát với văn cảnh mà giáo viên muốn truyền tải. Một tính năng ưu việt mà ứng dụng “Google Dịch” đem lại cho người dùng là có thể hiển thị được chức năng âm thanh của từ cần dịch. Vì thế, trong quá trình dạy từ vựng theo cách này, giáo viên có thể kích vào biểu tượng âm thanh ở phía dưới phần văn bản dịch để ứng dụng phát âm các từ đó. Kết quả là, người học không những vừa được học nghĩa của từ mà còn được nghe phát âm của chính những từ đó ngay tức thì. Ngoài ra, giáo viên có thể thiết kế các hoạt động đánh giá bản dịch hoặc dạng bài tập sửa lỗi sai dựa vào ứng dụng “Google Dịch” một cách nhanh chóng và dễ dàng. Trước tiên, giáo viên cần chuẩn bị sẵn một đoạn văn bản bằng tiếng Việt, sau đó tải đoạn văn bản này lên ứng dụng “Google Dịch” để ứng dụng tự động dịch văn bản sang tiếng Anh. Từ đó, giáo viên có thể sao chép đoạn văn bản vừa được dịch đó và yêu cầu sinh viên đánh giá bản dịch; hoặc tìm lỗi sai và sửa lại sao cho đúng ngữ pháp và sát nghĩa với bản ban đầu. Với sự hỗ trợ tính năng âm thanh trong ứng dụng “Google Dịch”, giáo viên có thể tải các bản âm thanh mà ứng dụng này đọc nguyên văn các đoạn văn bản bằng tiếng Anh và thiết kế thành các bài tập tuỳ vào mục đích áp dụng trong từng bài giảng của mình một cách hợp lý. Cách tải bản âm thanh như sau: người dùng sau khi tải văn bản cần đọc lên ứng dụng “Google Dịch”, thì kích chuột phải lên trang ứng dụng để hiển thị cửa sổ nhỏ; sau đó kích vào chữ Inspect/Kiểm tra; trong cửa sổ hiện ra bên tay phải, chọn Network ở tab trên cùng; rồi chọn Menu ngay bên 41Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion dưới tab; Nếu chưa nhấn vào biểu tượng loa trong khung văn bản, thì ở cột Name của tab Media sẽ trống rỗng. (Mỗi lần nhấp vào biểu tượng loa thì một đoạn văn bản sẽ xuất hiện); Nhấp chuột phải vào văn bản trong cột Name của Media, chọn Open in new tab; Tab trình duyệt mới sẽ mở ra với một bản âm thanh có thể nghe được; lúc này, người dùng có thể tải về máy bản ghi âm thanh một cách thật dễ dàng. Hình 7. Ví dụ, một đoạn được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh qua “Google Dịch” Hình 8. Hướng dẫn tải bản ghi âm thanh từ “Google Dịch” 3. Kết luận Có thể nói, công cụ “Google Dịch” đã đang đem lại khá nhiều tiện ích cho người học ngoại ngữ nói chung và sinh viên chuyên ngữ nói riêng khi sử dụng. Nó giúp người dùng có thể truy xuất bản dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác một cách nhanh nhất có thể. Qua đó giúp người dùng tiết kiệm được thời gian và quan trọng là họ không phải trả bất kỳ một chi phí nào khi sử dụng ứng dụng này. Tuy nhiên, bên cạnh những mặt ưu điểm, ứng dụng “Google Dịch” cũng đã thể hiện một số trở ngại gây khó khăn cho người dùng. Qua bài viết này tác giả muốn nhận diện những vấn đề có thể gặp phải khi người dùng sử dụng ứng dụng 42 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion này và từ đó có những khắc phục hợp lý để làm giảm thiểu những mặt bất lợi và tối ưu hoá các lợi ích mà “Google Dịch” đem lại. Bên cạnh đó, sinh viên chuyên ngữ nói riêng và người học ngoại ngữ nói chung nên biết cách kết hợp sử dụng các ứng dụng dịch thuật khác như: Kool Dictionary, Wordfast, v.v. Có như vậy, việc thực hành dịch ngoại ngữ của sinh viên chuyên ngữ mới có những tiến bộ đáng kể. Tài liệu tham khảo: 1. Anazawa, R., Ishikawa, H., Park, M. J., and Kiuchi, T. 2013. Online Machine Translation Use with Nursing Literature: Evaluation Method and Usability. Computers Informatics Nursing, 31(2), Tr. 59-65. 2. Boitet, C., Hervé B., Mark S., and Valérie B. 2009. Evolution of MT with the Web. In Proceedings of the Conference Machine Translation 25 Years On, Tr. 1-13. 3. Bozorgian, M., & Azadmanesh, N. (2015). A survey on the subject-verb agreement in Google machine translation. International Journal of Research Studies in Educational Technology, 4(1), Tr. 51–62. 4. Brown, P. F., Cocke, J., Pietra, S. A. D., Pietra, V. J. D., Jelinek, F., Lafferty, J. D., Mercer, R. L., and Rossin, P. 1990. A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics, 16(2), Tr. 76-85. 5. Carter, R. (2012). Vocabulary: Applied linguistic perspective. London: Routledge. 6. House, J. (1997). A Model for Assessing Translation Quality. Meta: Translators’ Journal, 22(2), Tr. 103-109. doi:10.7202/003140ar. 7. Medvedev, G. (2016). Google Translate in teaching English. The Journal of Teaching English for Specific and Academic purposes, 4 (1), 181-193. 8. Santoso, I. (2010). Google translate. Seminar Internasional. 9. Searls-Ridge, C. (2000). Thinking of taking up translation, or Good translators are made, not born? [position paper]. Seattle: Translation and Interpretation Institution. 10. Shankland, S. (2013). Google Translate Now Serves 200 Million People Daily. CNET. Truy cập ngày 23 tháng 3 năm 2019 tại cnet.com. 11. Zaixi, T. (1997). Reflections on the Science of Translation. Babel, 43(4), Tr. 331 - 352. Địa chỉ tác giả: Khoa Ngoại ngữ - Đại học Hồng Đức
File đính kèm:
- su_dung_google_dich_de_ho_tro_thuc_hanh_dich_cho_sinh_vien_c.pdf