“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt

Tóm tắt: Các nghiên cứu trên phương tiện truyền thông cho thấy nhu cầu thông tin của

con người đang tăng lên trong khi thời gian cần thiết để mọi người nắm bắt và thưởng thức

thông tin thì ngày càng khan hiếm. Giá của thông tin ngày càng tăng do chi phí tìm kiếm,

xử lý, lưu trữ và truyền tải thông tin ngày càng tăng. Trong điều kiện đó, ngôn ngữ, như một

phương tiện truyền tải thông tin, phải tự cải thiện, phải tìm cách tối ưu hóa ngôn ngữ của nó,

sao cho trong thời gian tối thiểu, có thể nhận hoặc truyền một lượng thông tin tối đa và đạt

được hiệu quả tối đa trong giao tiếp. Bài viết này đề cập đến hiện trạng của việc sử dụng “tắt

tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt, và đề xuất một số giải pháp để cải thiện

hiệu quả của việc sử dụng “tắt tố” trong các tiêu đề báo tiếng Anh và tiếng Việt.

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 1

Trang 1

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 2

Trang 2

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 3

Trang 3

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 4

Trang 4

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 5

Trang 5

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trang 6

Trang 6

pdf 6 trang xuanhieu 10560
Bạn đang xem tài liệu "“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

Tóm tắt nội dung tài liệu: “Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt

“Tắt tố” trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt
t ứng xử 
tin ngày càng tăng do chi phí tìm kiếm, văn hoá rất thông minh của loài người đối 
xử lý, lưu giữ và truyền đạt thông tin ngày với loài người. Ngôn ngữ là phương tiện 
càng đắt đỏ “[01, 147]. Trong điều kiện giao tiếp quan trọng nhất của con người 
đó, chúng tôi nghĩ rằng, ngôn ngữ - một mà giao tiếp, về bản chất, là sự trao đổi 
phương tiện truyền tải thông tin, phải tự cải thông tin” [04, 35-38]. Hiện tượng này 
thiện, phải tìm cách tối ưu hóa ngôn ngữ được coi là một trong những cách rút gọn 
của mình theo cách “tiết kiệm” ngôn ngữ, mà điều đặc biệt là xuất hiện cả trong 
sao cho trong thời gian tối thiểu có thể nhận phong cách nói, viết và diễn ngôn của văn 
hoặc truyền một lượng thông tin tối đa, để bản, với nhiều phương thức rút gọn và 
đạt được hiệu quả tối đa trong giao tiếp. nhiều cách gọi khác nhau.
* Trường Đại học Mở Hà Nội
80 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion
 Ở Việt Nam, đã có nhiều tác giả - Địa danh nổi tiếng: VN (Việt Nam), 
nghiên cứu hiện tượng này, thường được HN (Hà Nội), ĐNA (Đông Nam Á), HCM 
gọi là “tắt tố”. Các tài liệu tiếng nước (Hồ Chí Minh) v.v...
ngoài như “A Course in Modern English - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: CA 
Lexicology” [06] hay “English Lexicology” (công an), SV (sinh viên), GS (giáo sư), TS 
[07], đều dành một phần đáng kể nghiên (tiến sỹ), NSƯT (nghệ sỹ ưu tú) v.v...
cứu về các phương thức rút gọn (mà trong 
tiếng Việt, chúng ta gọi là phương thức tắt). - Tên các tổ chức chính trị, kinh tế, 
 văn hoá, xã hội: TAND (toà án nhân dân), 
 Tập hợp các ý kiến và nghiên cứu PTTH (phổ thông trung học) v.v...
trên, có thể đưa ra những nhận xét sau đây:
 - Tên các hiện tượng và khái niệm cơ 
 * Phương thức tắt phản ánh quy luật bản, phổ biến: XHCN (xã hội chủ nghĩa), 
tiết kiệm của ngôn ngữ. KHKT (khoa học kỹ thuật), KHHGĐ (kế 
 * Phương thức tắt trở thành xu thế hoạch hoá gia đình), PCCC (phòng cháy 
chung, phổ biến đối với mọi ngôn ngữ trên chữa cháy) v.v...
thế giới. - Những từ ngữ thông thường, tần 
 * Phương thức tắt tạo ra diện mạo số sử dụng cao: TM (thay mặt), KT (ký 
mới trong văn bản và làm tăng thêm hiệu thay) v.v...
quả chuyển tải thông tin. Phương thức tắt trong tiếng Anh, về 
 * Phương thức tắt là một trong ngữ nghĩa, thường biểu thị những phạm 
những con đường làm giàu vốn từ vựng trù cơ bản sau:
cho các ngôn ngữ. - Tên nước hoặc quốc gia: USA 
 * Các dạng tắt sử dụng trên báo chí (United States of America: tên gọi của 
hiện nay được hình thành từ hai nguồn: nước Mỹ/Hợp chủng quốc Hoa Kỳ); UK 
cấu tạo từ tiếng Việt (con đường nội sinh) (United Kingdom: tên gọi của nước Anh/
và vay mượn từ nước ngoài (ngoại nhập). Vương quốc Anh) v.v...
Tuy nhiên, theo nghiên cứu của Nguyễn - Tên các tổ chức chính trị, kinh tế, 
Ngọc Trâm [05, 2-8], trên văn bản, lượt văn hoá, xã hội: VOA (Voice of America: 
dùng chữ tắt tiếng Việt nhiều gấp năm lần Đài tiếng nói Hoa Kỳ); WHO (World 
lượt dùng chữ tắt tiếng nước ngoài. Health Organisation: Tổ chức y tế thế 
 * Khả năng cấu tạo đơn giản, dễ giới) v.v...
dàng của dạng tắt tiếng Việt tạo ra thói - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: MP 
quen “thích viết tắt” và “viết tắt tuỳ tiện” (Member of Parliament: thành viên Quốc 
làm nảy sinh quá nhiều đơn vị tắt đồng hội); M.A. (Master of Art: Thạc sỹ) v.v...
dạng kiểu CN (chủ nhật, công nhân, công - Những từ ngữ thông thường, tần 
nghiệp v.v...) hay TS (tiến sỹ, thí sinh số sử dụng cao: Rd. (road: viết tắt cho 
v.v...). Đây cũng là một trong những hiện đường); st. (street: viết tắt cho phố) v.v...
tượng ngày càng phổ biến trên báo chí, có 
nhiều tiêu đề báo viết tắt tràn lan không 2. “Tắt tố” trong tiêu đề báo chí 
tránh khỏi làm độc giả khó chịu. tiếng Anh và tiếng Việt
 Phương thức tắt trong tiếng Việt, về 2.1. Thực trạng việc sử dụng “tắt 
ngữ nghĩa thường biểu thị những phạm trù tố” trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và 
cơ bản sau: tiếng Việt
 Hiện nay, phương thức tắt, đặc biệt Trong ví dụ này, CSN & Y viết tắt 
là viết tắt, đang phát triển mạnh và phát cho David Croshy, Stephen Stills, Graham 
huy được tính tích cực của nó trong báo Nash và Neil Young, là tên của bốn thành 
chí tiếng Anh và tiếng Việt. Bằng phương viên của một ban nhạc mà không phải ai 
thức này, với một tổ hợp ngữ âm hoặc văn cũng biết. 
tự ngắn gọn, tiết kiệm, có thể chuyển tải 
 Cũng giống như các tiêu đề nói trên 
một lượng thông tin lớn hơn và nhanh 
 trong báo tiếng Anh, các tiêu đề sau đây 
hơn, đáp ứng yêu cầu của một nhịp sống 
 trong báo tiếng Việt cũng lạm dụng dạng tắt: 
xã hội đang ngày càng phát triển của xã 
hội hiện đại. Hơn nữa, theo nhận xét của Kiểm tra VSPC dịch quận Hoàn 
Nguyễn Ngọc Trâm [05, 8], “viết tắt chỉ Kiếm (VSPC là vệ sinh phòng chống)
tác động tới bình diện chính tả của ngôn TT-TDTT Gia Lâm tổng kết công 
từ ..., cho nên nội dung mà dạng tắt truyền tác năm 2001 (TT-TDTT viết tắt cho 
đạt là hoàn toàn nguyên vẹn, chính xác”. Trung tâm thể dục thể thao)
 Dạng tắt nảy sinh trong quá trình sử 
 (Nguồn: Nguyễn Quang Hoà, 2002, tr. 94)
dụng ngôn ngữ. Điều kiện để xuất hiện một 
dạng tắt là khi đơn vị nào đó được dùng lặp Vì tiêu đề báo chí mở đầu cho một 
lại nhiều lần trong văn bản. Sau đó tuỳ thuộc bài viết nên độc giả không thể đoán ngay 
vào mức độ phổ biến của đơn vị đó, nó có được nội dung đầy đủ của dạng tắt đó. 
thể trở thành một dạng viết tắt cố định, bán Điều này khác với việc sử dụng một dạng 
cố định hoặc chỉ có tính chất lâm thời với tắt ở trong bài báo mà lần đầu tiên thường 
những mức độ sử dụng khác nhau: khi thì được chú thích tên gọi đầy đủ ngay sau đó 
dùng tương đối độc lập, khi thì phải kèm ở trong ngoặc đơn. Do vậy, người viết bài 
theo ngữ cảnh hay hoàn cảnh xác định và có cần tránh gây cho độc giả sự khó chịu khi 
khi chỉ hạn chế trong một văn bản duy nhất. tiếp xúc với tiêu đề ngay từ phút đầu.
 Các tác giả cũng đã đưa ra một số Việc sử dụng dạng tắt tuỳ tiện như 
quy định cụ thể nhằm khắc phục những trong những ví dụ trên gây nhiều khó khăn 
bất cập trong việc sử dụng các dạng tắt cho độc giả mà trong nhiều trường hợp 
hiện nay trong đó có gợi ý tới việc chỉ còn làm giảm giá trị của bài viết. Theo tư 
nên sử dụng những dạng tắt hoàn toàn cố liệu của chúng tôi, trong báo tiếng Anh chỉ 
định, không thể gây hiểu lầm như UBND 77,53% tiêu đề sử dụng dạng tắt là được 
(uỷ ban nhân dân), TƯ (trung ương) v.v... giải nghĩa trong từ điển viết tắt, trong các 
trên các bảng biểu và tiêu đề báo chí. tiêu đề báo tiếng Việt con số tương ứng 
 Theo tư liệu và sự khảo sát của chỉ là 65,76 % được giải nghĩa trong từ 
chúng tôi, tiêu đề báo chí tiếng Anh có số điển tiếng Việt hoặc đã khá quen thuộc 
đơn vị viết tắt ít hơn nhiều so với tiêu đề với độc giả (người đọc có thể tự suy đoán 
báo chí tiếng Việt. Đôi khi, trong báo chí được). Con số trên cho thấy một thực tế là 
tiếng Anh và tiếng Việt xuất hiện những nhu cầu về phương thức tắt ngày càng lớn 
tiêu đề quá lạm dụng phương thức tắt, gây và cần có sự bổ sung những đơn vị tắt đã 
khó khăn rất nhiều cho độc giả trong việc trở nên quen thuộc và được xã hội công 
lĩnh hội thông tin, ví dụ như tiêu đề sau: nhận. Tuy vậy, để tránh gây phiền phức 
 CSN & Y “Looking Forward” to cho những đối tượng lĩnh hội thông tin, 
More Collaborations cần thiết phải có sự giải thích cho những 
 CNN. 4/2000 đơn vị tắt xuất hiện lần đầu trên báo chí 
cũng như trên các văn bản nói chung. tin chính và xuất xứ của thông tin, như:
 Theo Vũ Quang Hào [01, 150], đối Antibody Test May Predict Cancers, 
với mỗi loại hình truyền thông (báo in, báo Expert Says 
phát thanh, báo hình, quảng cáo v.v) thì (dấu “,” thay cho lời dẫn “theo lời”) 
tắt tố phải được ứng xử khác nhau. Nếu nó REVIEW
được sử dụng đúng quy luật thì gia tăng 
 (Theo lời các chuyên gia, kiểm tra 
được tính tiết kiệm của ngôn ngữ báo chí; 
 sức đề kháng của cơ thể có thể dự đoán 
nếu không thì ngược lại, sẽ làm cho truyền 
 trước bệnh ung thư) 
thông không đạt hiệu quả.
 + Dấu phẩy thay cho phần giải nghĩa 
 Ngoài các phương thức tắt như đã cho chủ ngữ, ví dụ như:
nêu, nhằm mục đích rút gọn cho các tiêu 
 Liv 94, thuốc điều trị viêm gan mãn 
đề, các dấu câu, con số và ký hiệu cũng 
 tính mới
được các nhà báo triệt để khai thác. Chẳng 
hạn, về số liệu trên báo chí, Lô-íc Éc-vu-ê (dấu “,” thay cho từ “là”)
cho rằng: “Thêm các ví dụ, con số vào bài Báo Đại Đoàn kết
viết cũng có tác dụng y như khi gia giảm - Dấu hai chấm (:) 
mắm muối vào món ăn” (dẫn theo Vũ Trong số các tư liệu chúng tôi thu 
Quang Hào, tr. 156). thập được, dấu hai chấm (:) được dùng với 
 Trong tiêu đề báo chí, các số liệu, 3 mục đích sau đây:
khi được sử dụng, có thể coi như một cách + Dấu hai chấm (:) thay cho xuất xứ 
chứng minh tính cụ thể và chính xác của thông tin, như trong ví dụ: 
thông tin mà người viết đưa ra. Vũ Quang Bắc Giang: Báo động “chảy máu cổ 
Hào cho rằng, “Số liệu là một trong những vật”
yếu tố không thể thiếu trong thông tin, 
 (Bắc Giang đang báo động về tình 
nhất là đối với những thông tin về lượng” 
 trạng “chảy máu cổ vật”)
[01, 156]. Hơn nữa, các số liệu cũng góp 
phần rút ngắn độ dài của tiêu đề. Báo Giáo dục và Thời đại Chủ nhật
 + Dấu hai chấm (:) thay cho động từ 
 Các dấu câu cũng tỏ ra rắt đắc dụng 
 “nói rằng, cho rằng”. Ví dụ:
trong việc đảm bảo tính ngắn gọn cho các 
tiêu đề báo chí. Cụ thể như sau: GS - TSKH Trần Hữu Nghị: Giáo 
 dục Đại học Việt Nam phải hội nhập để 
 - Dấu phẩy (,) khẳng định 
 Trong nguồn tư liệu của chúng tôi, (dấu “:” thay cho động từ “nói rằng, 
dấu phẩy (,) được dùng với 3 mục đích: cho rằng”)
 + Dấu phẩy thay cho từ “và” như (GS - TSKH Trần Hữu Nghị cho 
trong ví dụ sau: rằng giáo dục Đại học Việt Nam phải hội 
 China, Malaysia are Hot Spots nhập để khẳng định)
 (dấu “,” thay cho từ “và”) Báo Giáo dục và Thời đại
 TIME + Dấu hai chấm (:) thay cho dấu 
 (Trung Quốc và Ma-lai-xi-a là những hiệu giữa một câu hỏi đặt ra và câu trả lời:
điểm truy cập mạng in-tơ-nét không dây) Vụ Calisto: cuộc tranh luận không 
 + Dấu phẩy ngăn cách giữa thông đáng có
 (Về vụ Calisto? Đây là cuộc tranh nào đó đã đạt được những hiệu quả nhất 
luận không đáng có) định, góp phần giảm thiểu lượng từ ngữ 
 Báo Lao động trên mặt báo mà vẫn đảm bảo đầy đủ nội 
 Thông thường, dấu hai chấm được dung thông tin. Mặt khác, thực tế báo chí 
dùng để phân cách chủ từ và nhóm từ mà cũng cho thấy một thực trạng đáng quan 
chủ từ đó nói đến. Nó còn có công dụng tâm, đó là đôi khi tắt tố, nếu lạm dụng, 
 sẽ trở thành rào cản trong việc tiếp nhận 
thay thế cho động từ bị lược bỏ và rút ngắn 
 thông tin của độc giả. Về vấn đề này, Lại 
ngôn từ. Khi tiếp cận những tiêu đề báo 
 Thế Luyện [02, 51] cho rằng: “Có những 
chí như vậy, tuỳ vào khả năng, người đọc 
 danh từ tưởng chừng quá quen thuộc, lặp 
cần tìm các động từ tương ứng để hoàn 
 đi lặp lại nhiều lần trên báo chí nên các 
chỉnh câu. 
 cơ quan báo chí thường xuyên in tắt mà 
 - Các ký hiệu thay cho từ, như trong không kèm theo chú thích vì chủ quan cho 
các ví dụ: rằng độc giả đều hiểu được”.
 MIT Fined $ 25,000 for Air 
 2.2. Một số giải pháp nâng cao hiệu 
Pollution Violation
 quả của việc sử dụng “tăt tố” trong tiêu đề 
 (ký hiệu $ thay cho từ “đô la”, đơn báo chí tiếng Anh và tiếng Việt 
vị tiền tệ của Mỹ)
 (Học viện công nghệ Ma-sa-chu- Đối với ngôn ngữ báo chí nói chung, 
set bị phạt 25 ngàn đô la vì gây ô nhiễm Vũ Quang Hào [01, 152] đã đưa ra một số 
không khí) giải pháp như:
 Tạp chí Reuters Health - Chỉ nên đăng tải những chữ tắt có 
 Doctors Wrote 9% More tần số xuất hiện cao và tương đối quen 
Prescription in 1999 thuộc với số đông: UBND (uỷ ban nhân 
 (% thay cho từ “percent”) dân), HTX (hợp tác xã), QĐND (quân 
 (Các bác sỹ đã kê số đơn thuốc tăng đội nhân dân) v.v
9% (phần trăm) trong năm 1999) - Với những chữ tắt là tên các tổ 
 Tạp chí Reuters Health chức kinh tế xã hội (cơ quan, công ty) nếu 
 Ghép tạng - công nghệ của y học thuộc loại chưa nổi tiếng và những chữ tắt 
tương lai tiếng Anh ít quen thuộc thì cần in kèm tên 
 (dấu “-” thay cho từ “là”) đầy đủ ít nhất là lần xuất hiện đầu tiên trên 
 Dấu gạch ngang (-) nối giữa vấn đề bài báo.
và phần giải thích cho vấn đề đưa ra - Không dùng chữ tắt của riêng cá 
 Báo Giáo dục và Thời đại nhân hay tổ chức nào; cũng như không 
 So với một số ngôn ngữ khác, một dùng những chữ tắt vốn chỉ quen dùng 
số cộng đồng khác và một số nền báo chí trong các văn bản chuyên môn hẹp (như 
khác, ở tiếng Việt, ở cộng đồng ngôn ngữ giáo trình, bản vẽ ).
Việt, ở báo chí Việt tắt tố chưa trở thành 
 - Không nên dùng chữ tắt quá nhiều 
một hiện tượng phổ biến và thật quen 
 trong cùng một văn bản báo chí, dễ gây rối 
thuộc đối với số đông công chúng báo chí. 
 mắt và làm loãng thông tin.
Tuy vậy, thực tế báo chí cho thấy chữ tắt 
trên báo chí tiếng Việt trong chừng mực - Không nên dùng chữ tắt ở tiêu đề 
(kể cả tiêu đề phụ và tiêu đề dẫn) ngoại Tài liệu tham khảo:
trừ các chữ tắt là tên các tổ chức kinh [1]. Vũ Quang Hào, Ngôn ngữ báo chí, Nxb. 
tế xã hội đã quá quen thuộc với số đông ĐHQG, H., 2001.
độc giả và không trùng lặp với những 
 [2]. Lại Thế Luyện, Về cách viết tắt trên báo 
chữ tắt khác.
 chí, “Người làm báo”, H., 2001, số tháng 11.
 - Cuối cùng, tác giả gợi ý chỉ nên [3]. Nguyễn Quang Hoà, Phóng viên và toà 
dùng một số chữ tắt khi chúng đi kèm soạn, Nxb. VH - TT, H., 2002.
với một 
 [4]. Dương Văn Quảng, Giao tiếp và thông 
 3. Kết luận tin, “Thông tin Khoa học xã hội”, H., 2001, 
 Việc sử dụng “tắt tố” được coi là số 6.
một trong những cách rút gọn xuất hiện [5]. Nguyễn Ngọc Trâm, Sử dụng dạng tắt 
cả trong phong cách nói, viết và diễn ngôn trên báo chí tiếng Việt hiện nay, “Ngôn ngữ & 
của văn bản, đặc biệt là xuất hiện nhiều đời sống”, H., 2003, số 9.
trong các tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng [6]. Ginsburg R. S. et al. A Course in Modern 
Việt, với nhiều phương thức rút gọn và English Lexicology, Moscow: Higher School 
nhiều cách gọi khác nhau. Tuy nhiên, thực Publishing House, 1966.
tế cho thấy nếu bị lạm dụng, “tắt tố”sẽ trở [7]. Raevska H. M. English Lexicology, Kiev: 
thành rào cản trong việc tiếp nhận thông Higher School Publishing House, 1971.
tin của độc giả. Trong nguồn ngữ liệu 
 Tư liệu báo và tạp chí
nghiên cứu của chúng tôi, để gia tăng hiệu 
quả sử dụng của “tắt tố”, theo chúng tôi, Tư liệu báo và tạp chí tiếng anh
cần có sự bổ sung những đơn vị tắt đã trở Review 
nên quen thuộc và được xã hội công nhận Time 
trong từ điển viết tắt. Tuy nhiên, khi sử 
 Reuters Health 
dụng, cần thiết phải có sự giải thích cho 
những đơn vị tắt xuất hiện lần đầu trên báo Tư liệu báo tiếng việt
chí cũng như trên các văn bản nói chung. Giáo dục và Thời đại 
“Tắt tố”, nếu được sử dụng đúng quy luật Giáo dục và Thời đại chủ nhật 
thì gia tăng được tính tiết kiệm của ngôn 
ngữ báo chí, còn nếu không thì ngược lại, Lao động 
sẽ làm cho truyền thông không đạt hiệu Địa chỉ tác giả: Trường Đại học Mở Hà Nội
quả mong muốn. Email: dongntv@hou.edu.vn

File đính kèm:

  • pdftat_to_trong_cac_tieu_de_bao_chi_tieng_anh_va_tieng_viet.pdf