Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự
Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một
tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh-Việt và Việt-Anh đóng vai trò
rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Vì vậy,
việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh là một ưu tiên hàng đầu của giới dịch thuật.
Tuy nhiên, để có một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt và
nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, nền văn hóa của hai đất
nước cũng như sử dụng nhiều biện pháp dịch khác nhau. Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi
xin được bàn đến một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện
Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín,
đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này.
Trang 1
Trang 2
Trang 3
Trang 4
Trang 5
Trang 6
Trang 7
Tóm tắt nội dung tài liệu: Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự
cần kèm theo phần giải thích để làm rõ nghĩa của văn bản dịch như trường hợp sử dụng muối ORS, được in trên gói thuốc bằng tiếng Anh, người dịch có thể sử dụng luôn từ viết tắt ORS nhưng phải kèm theo từ giải thích “muối bù mất nước”. Tương tự, khi dịch từ “bún chả” từ tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch có thể giữ nguyên từ này nhưng nên kèm theo từ giải thích “grilled pork and noodle” để diễn đạt ý chính xác hơn. Thực vậy, phương án vay mượn từ của ngôn ngữ gốc có kèm theo giải thích cũng là một trong những cách làm hiệu quả mà các dịch giả nên lựa chọn khi không tìm được từ tương đương phù hợp. Như vậy, vay mượn từ là một trong những phương án người dịch có thể vận dụng khi dịch Anh-Việt và Việt-Anh khi không thể tìm được từ tương đương. 3.2. Dịch phỏng hay còn gọi là dịch sát, dịch từng từ/chữ Dịch phỏng cũng là một biện pháp được sử dụng khá phổ biến trong dịch Anh-Việt và Việt- Anh nhờ những lợi ích mà nó mang lại. Dịch phỏng cũng là một loại dịch vay mượn, trong đó, toàn bộ đơn vị cú pháp được vay mượn và các thành phần riêng lẻ của nó được dịch sát nghĩa. Đối với biện pháp này, người dịch cần tôn trọng cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc, đồng thời đưa ra một phương thức mới của từ ngữ; ví dụ như “as bitter as gall” (đắng như mật/bồ hòn) hay “as black as coal” (đen như than/mực), “Blood is thicker than water” (Máu thoáng hơn nước lã).... Hơn nữa, người dịch có thể dịch sát nghĩa các kết hợp ngữ ở Giáo trình Dịch thương mại, Dịch viết 2 và Dịch tiếng Anh quân sự như: “black market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “heavy industry” (công nghiệp nặng), “light industry” (công nghiệp nhẹ), “thành quả lao động” (fruits of labour), “nhà đầu tư” (investment house); hoặc tên các tổ chức, cơ quan như: “European Union” (Liên minh Châu Âu), “International Monetary Fund” (Quỹ tiền tệ Quốc tế), “World Bank” (Ngân hàng Thế giới), “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (Ministry of Culture, Sports and Tourism), “Bộ Kế hoạch và Đầu tư” (Ministry of Planning and Investment); và các từ ghép thông thường như: “showroom” (phòng trưng bày), “pawnshop” (tiệm cầm đồ), “bàn phím” (keyboard), ‘tội phạm mạng” (cyber-crime), “total force” (tổng lực), “superpower status” (vị thế siêu cường), “ưu thế chiến thuật” (tactical superiority), “application of firepower and movement” (sử dụng hoả lực và cơ động), “đội hình chiến đấu” (combat formation), “infantry regiment” (trung đoàn bộ binh), “hình thức chiến thuật” (tactical operations), “môi trường tác chiến điện từ” (electromagnetic 58 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 v Dịch thuật environment), “continuous operations” (tác chiến liên hồi), “phía trước và bên sườn của đối phương” (the opposing forces’ fronts and flanks), “công binh dã chiến” (field engineering), “to concentrate offensive fire” (tập trung hoả lực tấn công).... Như vậy, người dịch thường sao phỏng nguyên nghĩa của từ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích và vị trí của từ thường được sắp xếp theo cú pháp của ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, đối với từ Hán- Việt thì vị trí thường không thay đổi, ví dụ như: “superman” (siêu nhân), “tổng sản phẩm” (total products) hay “cựu sinh viên” (former student). Bên cạnh đó, trong tiếng Việt, có một số cụm từ được dịch theo lối sao phỏng từ tiếng Anh nay đã trở thành cố định như cụm từ “thân thiện với người dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường” (environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh thái” (eco-friendly),.... Tuy vậy, người dịch cũng cần thận trọng với lối dịch sao phỏng này. Các từ ngữ được dịch theo lối sao phỏng phải là những cụm kết hợp lôgic, tự nhiên của ngôn ngữ đích, ví dụ như “kinh tế gia đình” thường không dịch là “household economy” mà là “cottage industry” hoặc “horti-culture”, hay “golden goodbye” không dịch là “lời tạm biệt vàng ngọc” mà là “phụ cấp thôi việc”,.... Tóm lại, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, việc áp dụng biện pháp dịch phỏng cũng là một trong những lựa chọn tối ưu. 3.3. Sử dụng từ tương đương có tính tập hợp Việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp là một trong những biện pháp quan trọng hàng đầu đối với việc dịch Anh-Việt và Việt-Anh, bởi lẽ giữa hai ngôn ngữ này tồn tại sự khác biệt về văn hoá trong sử dụng từ vựng, do điều kiện tự nhiên, hoàn cảnh xã hội và truyền thống lịch sử khác nhau, và mỗi một dân tộc hay một nền văn hoá khác nhau có góc độ quan sát khác nhau trên cùng một khách thể. Vì vậy, việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp sẽ giúp người dịch thu hẹp sự khác biệt về văn hóa giữa hai ngôn ngữ khi dịch. Để tìm được tương đương giữa hai ngôn ngữ, người dịch cần chú ý đến yếu tố văn hóa và yếu tố ngôn ngữ ở cấp độ từ bằng cách sử dụng từ tương đương có tính tập hợp trong cùng một trường nghĩa như như ở các bài tập của giáo trình Bài tập Lý thuyết Dịch: “ngôn ngữ, thực vật, xe cộ, khoảng cách, kích cỡ, hình dáng, thời gian, tình cảm, tín ngưỡng”,.... Ví dụ như trong trường nghĩa đồ gia dụng, từ “furniture” (đồ đạc) là từ chung cho các từ “table” (bàn), “desk” (bàn học), “chair” (ghế), “bookshelf” (giá sách), “cupboard” (chạn bát), “hammock”(võng), “sofa” (ghế sô fa), “rug” (thảm),.... Tương tự, từ “accommodation” (nơi ăn chốn ở) được dùng để thay thế cho rất nhiều từ liên quan đến từ “nhà” như “house, bungalow, flat, apartment, villa, cottage”,.... Ở một ví dụ khác, trong tiếng Anh, không có từ tương đương nào cố định cho từ “đàn” của tiếng Việt, vì vậy, khi dịch người dịch phải xác định đúng thành tố đi kèm với từ “đàn” để lựa chọn từ một cách phù hợp trong tiếng Anh như “một đàn cừu/bò/gia súc” (a herd of sheep/cows/cattle), “một đàn cá” (a school of fish), “một đàn kiến” (a swarm of ants, “một đàn chim” (a flock of birds),.... Tương tự, trong khi người Anh phân biệt rất rõ các loại xe máy khác nhau như “mopeds, scooters, motorcycles” vì từ “motorcycle” có bánh xe và động cơ lớn hơn “moped” và “scooter”, ngược lại, người Việt lại sử dụng từ “xe máy” để diễn đạt loại xe hai bánh có động cơ. Vì vậy, người dịch cần lấy từ “xe máy” để diễn tả cả ba từ trên của tiếng Anh bằng một từ tập hợp là “xe máy”. Trong trường hợp khác, cả ba từ “paw”, “foot” và “leg” đều được dịch sang tiếng Việt bằng một từ mang nghĩa tập hợp là “chân”. Tương tự, trong giáo trình Dịch tiếng Anh quân sự, người dịch có thể sử dụng cụm từ “đối phương/kẻ thù” trong tiếng Việt cho các từ “enemy” hoặc “rival”, “antogonist”, “opponent” trong tiếng Anh,.... Như vậy, khi không tìm được từ tương đương trong ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh cần tìm một từ mang nghĩa tổng quát để diễn đạt ý cần dịch một cách phù hợp. 59KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 dịch thuật v 3.4. Sử dụng một từ cụ thể Khác với phương án sử dụng từ có tính phổ quát cao là phương án dịch bằng một từ cụ thể. Với phương án này, người dịch thường dựa vào các yếu tố ngôn ngữ học, ngôn cảnh văn hóa cũng như mục đích giao tiếp của văn bản gốc, sau đó lựa chọn một từ/ngữ cụ thể trong ngôn ngữ đích để truyền đạt thông điệp của văn bản gốc đó. Đây cũng là một phương án hữu dụng giúp người dịch chọn từ tương đương một cách hiệu quả, bởi giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt tồn tại nhiều từ không có tính tương đương. Khi dịch Anh-Việt và Việt-Anh, người dịch cần phải xác định từ cụ thể thông qua các nhóm từ để lựa chọn từ tương đương phù hợp với ngữ cảnh. Ở một số ví dụ khác trong giáo trình Lý thuyết Dịch cũng có thể thấy rằng, có nhiều từ trong tiếng Việt diễn tả từ “carry” trong tiếng Anh. Vì vậy, khi lựa chọn từ để dịch từ này, người dịch cần quan tâm đến sự phân định rõ ràng về kích cỡ, hình dáng của đồ vật được mang vác; khả năng của người mang vác; cách thức mang vác để lựa chọn từ phù hợp trong số các từ “mang, vác, cầm, gánh, ôm, đeo, xách, quảy, giữ, nắm, bê, bưng”,.... Tương tự, từ “rice” trong tiếng Anh cũng có thể được dịch thành nhiều từ tiếng Việt khác nhau, phụ thuộc vào thời điểm: trồng, thu hoạch, nấu để lựa chọn từ phù hợp trong số các từ: “lúa, thóc, gạo và cơm”. Như vậy, trong những trường hợp này, nếu chỉ quan tâm đến từ tiếng Anh thì người dịch sẽ không xác định rõ được từ của tiếng Việt một cách chính xác mà phải xem xét từ trong ngữ cảnh cụ thể để tìm ra từ tương đương phù hợp nhất. Hơn nữa, từ “vấn đề” được sử dụng rất quen thuộc trong tiếng Việt nhưng khi dịch, người dịch khó tìm được từ tương đương trong tiếng Anh, vì vậy, người dịch cần xác định cụ thể tình huống, ngữ cảnh để xác định trường nghĩa của nó, sau đó lựa chọn từ phù hợp để dịch sang tiếng Anh “vấn đề” (issue), “vấn nạn/ tệ nạn” (vice/evil), “khó khăn” (difficulty), “trở ngại” (obstacle/barrier), “trục trặc” (mechanical trouble), “biến chứng” (complication), “thắc mắc” (query). Tuy nhiên, từ “chứng” có thể được dịch là “problem” như trong trường hợp “chứng khó thở” được dịch là “breathing problem”. Tựu chung lại, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh cần xác định rõ ngữ cảnh để lựa chọn một từ cụ thể để diễn đạt từ tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn đích một cách phù hợp. 3.5. Diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc bằng cách thêm từ hoặc giải thích Biện pháp diễn đạt lại ý cũng là một trong những cách hiệu quả giúp người dịch truyền tải thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại trong trường hợp một số từ hoặc khái niệm ở ngôn ngữ gốc không tồn tại trong ngôn ngữ đích. Thực vậy, trong tiếng Anh, có nhiều từ và khái niệm không tồn tại trong tiếng Việt; ngược lại, một số khái niệm trong tiếng Việt lại không diễn đạt hết nghĩa được truyền tải trong tiếng Anh. Ví dụ như ở giáo trình Lý thuyết Dịch, từ “alcohol” trong câu “Pregnant women should avoid alcohol” bao gồm tất cả các đồ uống có cồn. Tuy nhiên, trong tiếng Việt, từ “rượu” không bao gồm cả nghĩa của từ “bia”; vì vậy, khi dịch câu này, người dịch nên thêm vào từ “bia” để diễn đạt đủ nghĩa của câu này ở ngôn ngữ gốc “Phụ nữ mang thai nên tránh rượu bia”. Tương tự, từ “abuse” truyền tải toàn bộ hành vi “lạm dụng” trong tiếng Anh; tuy nhiên, trong tiếng Việt, không tồn tại nghĩa này mà phải diễn đạt lại khá dài. Chính vì vậy, câu “Adults should not abuse and neglect their children” không nên dịch là ‘‘Trẻ em nên được bảo vệ khỏi sự lạm dụng và cơ lỡ’’. Thay vào đó, câu này cần được diễn đạt lại bằng cách giải thích thêm trong tiếng Việt để truyền tải đầy đủ nghĩa của câu này trong tiếng Anh ‘‘Người lớn không lạm dụng hay bỏ mặc con cái mình’’. Hay ở giáo trình Dịch tiếng Anh quân sự, người dịch cần giải thích thêm nghĩa của các thuật ngữ quân sự không phổ biến ở Việt Nam như “Systems include Global Positioning System (GPS) receiver” (thiết bị thu sóng từ Hệ thống Định vị Toàn cầu (GPS), “an upgrade of the 60 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 v Dịch thuật optical Digital Scene Matching Area Correlation (DSMAC) system” (thiết bị nâng cấp từ hệ thống So sánh Cảnh vật số quang (DSMAC), “Time of Arrival (TOA) control” (hệ thống điều khiển Thời gian tiếp cận mục tiêu (TOA)), “improved 402 turbo engines” (các động cơ phản lực 402 cải tiến), “Ships and submarines have different weapon control systems (WCSs). A vertical launching system (VLS) accommodates missile stowage and launch on ships. On all attack submarines, missiles are launched from torpedo tubes (with stowage in the torpedo room); in addition, some attack submarines have VLS located forward, external to the pressure hull, which will handle both stowage and launch.” (Tàu chiến và tàu ngầm có các hệ thống điều khiển vũ khí (WCSs) khác nhau. Trên tàu chiến, hệ thống phóng thẳng đứng (VLS) bao gồm khoang chứa và phóng tên lửa. Trên mọi tàu ngầm chiến đấu, tên lửa được phóng từ ống phóng ngư lôi (từ khoang chứa trong khoang ngư lôi). Ngoài ra, hệ thống phóng thẳng đứng ở một số tàu ngầm chiến đấu được bố trí ở phía trước, bên ngoài khoang áp lực, đảm bảo cả chức năng chứa và phóng tên lửa.),... Như vậy, khi không thể tìm ra từ tương đương ở ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nên lựa chọn phương án diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc. 3.6. Lược bỏ từ không cần thiết Một số dịch giả cho rằng, lược bỏ từ chỉ là sự lựa chọn cuối cùng. Tuy nhiên, trong dịch thuật, đặc biệt là dịch nói, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh chủ yếu truyền tải những thông tin chính từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Vì vậy, đây là một trong những phương án tối ưu và việc lược bỏ những từ không cần thiết giúp cho người dịch Anh-Việt và Việt-Anh thực hiện công việc của mình hiệu quả nhưng vẫn không ảnh hưởng đến nội dung thông điệp cần truyền tải. Trong thực tế, khi tiến hành công việc dịch thuật, người dịch thường lược bỏ một số từ không cần thiết. Tuy nhiên, việc lược bỏ những từ không cần thiết cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng để tránh ảnh hưởng đến nội dung chính của thông tin. Thông thường, người dịch chỉ lược bỏ những từ, thậm chí cụm từ đòi hỏi việc giải thích dài dòng, diễn giải vụng về và ảnh hưởng đến tính tự nhiên, tính mạch lạc của ngôn ngữ đích làm cho người đọc hoặc người nghe bị sao nhãng. Ví dụ ở câu: “Much can be done even without being physically present in the meeting” trong giáo trình Lý thuyết Dịch, được dịch sang tiếng Việt là‘‘Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’; như vậy, từ “physically” đã bị lược bỏ để đảm bảo yếu tố đạt và nhã cho câu văn này do sự khác biệt về nghĩa giữa hai cấu trúc“being physically present” và “being present” không đáng kể. Tương tự, khi dịch câu “Hội thảo cung cấp những thông tin cập nhật về thực trạng công tác bình đẳng giới tại Việt Nam”, từ “công tác” bị lược bỏ vì từ này tồn tại trong tiếng Việt nhưng lại không xuất hiện như một từ riêng lẻ trong tiếng Anh. Vì vậy, câu này nên dịch là “The workshop has updated the latest situation of gender equality in Vietnam”. Tóm lại, lược bỏ từ hoặc cụm từ không cần thiết cũng là một sự lựa chọn khôn ngoan khi dịch Việt-Anh và Anh-Việt. 3.7. Sử dụng các cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh, có sự tồn tại của sự tương đồng, thậm chí có sự trùng khớp cả về mặt cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa của khá nhiều cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ. Vì vậy, người dịch Anh-Việt và Việt-Anh có thể lựa chọn việc sử dụng các cấu trúc cố định, thành ngữ, tục ngữ của cả hai ngôn ngữ để truyền tải một thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại một cách hiệu quả. Trên thực tế, khi gặp được những cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ, người dịch chỉ cần chuyển dịch ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích một cách tự nhiên là được. Tuy nhiên, sự trùng khớp này ít khi xảy ra; vì vậy, người dịch cần
File đính kèm:
- mot_so_bien_phap_nang_cao_chat_luong_dich_anh_viet_va_viet_a.pdf